|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  10:58 | |
| < 10:59  10:57 > | 
| 10:58 قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون | |
| Transliteration | Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona | 
| Literal | Say: "With God's grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect ." | 
| Yusuf Ali | Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard. | 
| Pickthal | Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard. | 
| Arberry | Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass. | 
| Shakir | Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather. | 
| Sarwar | (Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate" . | 
| Khalifa | Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate. | 
| Hilali/Khan | Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass. | 
| H/K/Saheeh | Say, "In the bounty of Allah and in His mercy in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." | 
| Malik | Say: "It is the grace and mercy of Allah (that He has sent this Qur’an), so let the people rejoice over it, for it is better than (the worldly riches) they are collecting."[58] | 
| QXP | Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass." | 
| Maulana Ali | Say: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard. | 
| Free Minds | Say: "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather. | 
| Qaribullah | Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard. ' | 
| George Sale | Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches. | 
| JM Rodwell | SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass. | 
| Asad | Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |