|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  10:57 | |
| < 10:58  10:56 > | 
| 10:57 ياايها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما في الصدور وهدى ورحمة للمؤمنين | |
| Transliteration | Ya ayyuha alnnasu qad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmu/mineena | 
| Literal | You, you the people, a sermon/advice/warning had come to you from your Lord, and a cure/recovery to what (is) in the chests (innermosts), and guidance, and mercy to the believers. | 
| Yusuf Ali | O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy. | 
| Pickthal | O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers. | 
| Arberry | O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers. | 
| Shakir | O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers. | 
| Sarwar | People, good advice has come to you from your Lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers. | 
| Khalifa | O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers. | 
| Hilali/Khan | O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers. | 
| H/K/Saheeh | O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. | 
| Malik | O mankind! There has come to you an instruction from your Lord, a cure for whatever (disease) is in your hearts, a guidance and a blessing for the true believers.[57] | 
| QXP | O Mankind! There has now come to you Enlightenment from your Sustainer, and a healing for everything that troubles your hearts, and Guidance, and Grace to all who embrace it. | 
| Maulana Ali | O men, there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts; and a guidance and a mercy for the believers. | 
| Free Minds | O mankind, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for the believers. | 
| Qaribullah | People, an admonition has now come to you from your Lord, and a healing for what is in the chests, a guide and a mercy to believers. | 
| George Sale | O men, now hath an admonition come unto you from your Lord, and a remedy for the doubts which are in your breasts; and a direction, and mercy unto the true believers. | 
| JM Rodwell | O men! now hath a warning come to you from your Lord, and a medicine for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers. | 
| Asad | O MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all [the ill] that may be in men's hearts,79 and guidance and grace unto all who believe [in Him]. | 
| Add this page to your FavoritesClose |