|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  10:69 | |
| < 10:70  10:68 > | 
| Transliteration | Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona | 
| Literal | Say: "That those who fabricate/cut and split on God the lies/falsehood do not succeed/win." | 
| Yusuf Ali | Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper." | 
| Pickthal | Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed. | 
| Arberry | Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper. | 
| Shakir | Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful. | 
| Sarwar | (Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness" . | 
| Khalifa | Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed." | 
| Hilali/Khan | Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful" - | 
| H/K/Saheeh | Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed." | 
| Malik | O Prophet, tell them: "Those who ascribe false things to Allah will never prosper."[69] | 
| QXP | Say, "Verily, They who attribute their lying inventions to Allah, will see the crops of their false imagery burning to ashes." | 
| Maulana Ali | Say: Those who forge a lie against Allah will not succeed. | 
| Free Minds | Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful." | 
| Qaribullah | Say: 'Those who forge falsehoods against Allah shall not prosper. ' | 
| George Sale | Say, verily they who imagine a lie concerning God, shall not prosper. | 
| JM Rodwell | SAY: Verily, they who devise this lie concerning God shall fare ill. | 
| Asad | Say: "Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |