Compared Translations of the Quran - 10:70 | |
< 10:71  10:69 > |
10:70 متاع في الدنيا ثم الينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون | |
Transliteration | MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona |
Literal | Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving. |
Yusuf Ali | A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies. |
Pickthal | This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve. |
Arberry | Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers. |
Shakir | (It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved. |
Sarwar | They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment. |
Khalifa | They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving. |
Hilali/Khan | A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)). |
H/K/Saheeh | [For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. |
Malik | Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief.[70] |
QXP | They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood. |
Maulana Ali | A little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved. |
Free Minds | A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting. |
Qaribullah | (They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers. ' |
George Sale | They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers. |
JM Rodwell | A portion have they in this world! Then to us they return! Then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers. |
Asad | [A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth. |
Add this page to your Favorites
Close |