Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:75 | |
< 10:76  10:74 > |
10:75 ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون الى فرعون وملئه باياتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين | |
Transliteration | Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena |
Literal | Then (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences , so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners . |
Yusuf Ali | Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin. |
Pickthal | Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk. |
Arberry | Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people. |
Shakir | Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people. |
Sarwar | Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people. |
Khalifa | Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people. |
Hilali/Khan | Then after them We sent Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimoon (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk. |
H/K/Saheeh | Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people. |
Malik | Then later on We sent Moses and Haroon (Aaron) to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs with Our signs. But they showed arrogance, for they were a guilty nation.[75] |
QXP | Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs, with Our Messages. But they were a folk arrogant and they were used to thriving on the fruit of others' toil. |
Maulana Ali | Then after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they were arrogant, and they were a guilty people. |
Free Minds | Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people. |
Qaribullah | Then, after them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his Council. But they were arrogant, for they were a sinful nation. |
George Sale | Then did we send, after them, Moses and Aaron unto Pharaoh and his princes with our signs: But they behaved proudly, and were a wicked people. |
JM Rodwell | Then sent we, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles with our signs; but they acted proudly and were a wicked people: |
Asad | And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin. |
Add this page to your Favorites
Close |