|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  10:76 | |
| < 10:77  10:75 > | 
| Transliteration | Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun | 
| Literal | So when the truth came to them from at Us, they said: "That truly (is) evident magic/sorcery (E)." | 
| Yusuf Ali | When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!" | 
| Pickthal | And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic. | 
| Arberry | So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery.' | 
| Shakir | So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment! | 
| Sarwar | When the Truth from Us came, they called it simply magic. | 
| Khalifa | When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!" | 
| Hilali/Khan | So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic." | 
| H/K/Saheeh | So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic." | 
| Malik | When the truth did come to them from Us they said: "This is indeed sheer magic!"[76] | 
| QXP | When the Truth from Us came to them, they said, "This is clearly nothing but magic." | 
| Maulana Ali | So when the truth came to them from Us, they said: This is surely clear enchantment! | 
| Free Minds | So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!" | 
| Qaribullah | When the truth came to them from Us they said: 'This is indeed clear magic. ' | 
| George Sale | And when the truth from Us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery. | 
| JM Rodwell | And when the truth came to them from us, they said, "Verily, this is clear sorcery." | 
| Asad | And so, when the truth came to them from Us, they said, "Behold, this is clearly nothing but sorcery!" | 
| Add this page to your FavoritesClose |