Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:76 | |
< 10:77  10:75 > |
Transliteration | Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun |
Literal | So when the truth came to them from at Us, they said: "That truly (is) evident magic/sorcery (E)." |
Yusuf Ali | When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!" |
Pickthal | And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic. |
Arberry | So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery.' |
Shakir | So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment! |
Sarwar | When the Truth from Us came, they called it simply magic. |
Khalifa | When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!" |
Hilali/Khan | So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic." |
H/K/Saheeh | So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic." |
Malik | When the truth did come to them from Us they said: "This is indeed sheer magic!"[76] |
QXP | When the Truth from Us came to them, they said, "This is clearly nothing but magic." |
Maulana Ali | So when the truth came to them from Us, they said: This is surely clear enchantment! |
Free Minds | So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!" |
Qaribullah | When the truth came to them from Us they said: 'This is indeed clear magic. ' |
George Sale | And when the truth from Us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery. |
JM Rodwell | And when the truth came to them from us, they said, "Verily, this is clear sorcery." |
Asad | And so, when the truth came to them from Us, they said, "Behold, this is clearly nothing but sorcery!" |
Add this page to your Favorites
Close |