Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:86 | |
< 10:87  10:85 > |
Transliteration | Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena |
Literal | And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers. |
Yusuf Ali | "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)." |
Pickthal | And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve. |
Arberry | and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.' |
Shakir | And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people. |
Sarwar | Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people." |
Khalifa | "Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people." |
Hilali/Khan | "And save us by Your Mercy from the disbelieving folk." |
H/K/Saheeh | And save us by Your mercy from the disbelieving people." |
Malik | and deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers."[86] |
QXP | "Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk." |
Maulana Ali | And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people. |
Free Minds | "And save us by Your mercy from the rejecting people." |
Qaribullah | Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation. ' |
George Sale | but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people. |
JM Rodwell | And deliver us by thy mercy from the unbelieving people." |
Asad | and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!" |
Add this page to your Favorites
Close |