Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:86 | |
| < 10:87  10:85 > |
| Transliteration | Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena |
| Literal | And save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers. |
| Yusuf Ali | "And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)." |
| Pickthal | And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve. |
| Arberry | and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.' |
| Shakir | And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people. |
| Sarwar | Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people." |
| Khalifa | "Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people." |
| Hilali/Khan | "And save us by Your Mercy from the disbelieving folk." |
| H/K/Saheeh | And save us by Your mercy from the disbelieving people." |
| Malik | and deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers."[86] |
| QXP | "Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk." |
| Maulana Ali | And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people. |
| Free Minds | "And save us by Your mercy from the rejecting people." |
| Qaribullah | Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation. ' |
| George Sale | but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people. |
| JM Rodwell | And deliver us by thy mercy from the unbelieving people." |
| Asad | and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |