Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:9
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 9

< 10:10   10:8 >



Yunus (Jonah) 10:9

10:9 ان الذين امنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بايمانهم تجري من تحتهم الانهار في جنات النعيم


TransliterationInna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharu fee jannati alnnaAAeemi
LiteralThat those who believed and made/did the correct/righteous deeds, their Lord guides them because of their faith/belief (to) the rivers flowing/running from below/beneath them in the blessing/goodness (of) treed gardens/paradises.

Yusuf AliThose who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
PickthalLo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,
Arberry Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss;
ShakirSurely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flOw from beneath them rivers in gardens of bliss.
SarwarThe righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow.
KhalifaAs for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.
Hilali/KhanVerily, those who believe (in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism), and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).
H/K/SaheehIndeed, those who have believed and done righteous deeds their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure.
MalikIt is also a fact that those who believe sincerely in the truth which is revealed in this Book and do good deeds, their Lord will guide them because of their faith and rivers will flow beneath their feet in the gardens of bliss.[9]
QXPThose who attain to faith, and help people, their Lord guides them by their conviction (that no action goes waste). He shows and walks them the way to the Gardens of delight, beneath which rivers flow.
Maulana AliThose who believe and do good, their Lord guides them by their faith; rivers will flow beneath them in Gardens of bliss.
Free MindsThose who believe and do good work, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in the gardens of Paradise.
Qaribullah Indeed, those who believe and do righteous works, their Lord will guide them for their belief, beneath them rivers will flow in gardens of bliss.

George SaleBut as to those who believe, and work righteousness, their Lord will direct them because of their faith; they shall have rivers flowing through gardens of pleasure.
JM RodwellBut they who believe and do the things that are right, shall their Lord direct aright because of their faith. Rivers shall flow at their feet in gardens of delight:

Asad[But,] verily, as for those who have attained to faith and do righteous deeds - their Sustainer guides them aright by means of their faith. [In the life to come,] running waters will flow at their feet in gardens of bliss;


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site