|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  10:8 | |
| < 10:9  10:7 > | 
| Transliteration | Ola-ika ma/wahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona | 
| Literal | Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering . | 
| Yusuf Ali | Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned. | 
| Pickthal | Their home will be the Fire because of what they used to earn. | 
| Arberry | those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning. | 
| Shakir | (As for) those, their abode is the fire because of what they earned. | 
| Sarwar | will all have the Fire as their dwelling for that which they had done. | 
| Khalifa | these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works. | 
| Hilali/Khan | Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn. | 
| H/K/Saheeh | For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn. | 
| Malik | they shall have the Fire as their abode because of what they had earned (erroneous creed and wrong conduct).[8] | 
| QXP | Their home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions. | 
| Maulana Ali | These, their abode is the Fire because of what they earned. | 
| Free Minds | To these will be the destiny of the Fire for what they earned. | 
| Qaribullah | for them, their refuge is the Fire for what they have been earning. | 
| George Sale | their dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved. | 
| JM Rodwell | These! their abode the fire, in recompense of their deeds! | 
| Asad | their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do. | 
| Add this page to your FavoritesClose |