Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:8 | |
< 10:9  10:7 > |
Transliteration | Ola-ika ma/wahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona |
Literal | Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering . |
Yusuf Ali | Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned. |
Pickthal | Their home will be the Fire because of what they used to earn. |
Arberry | those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning. |
Shakir | (As for) those, their abode is the fire because of what they earned. |
Sarwar | will all have the Fire as their dwelling for that which they had done. |
Khalifa | these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works. |
Hilali/Khan | Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn. |
H/K/Saheeh | For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn. |
Malik | they shall have the Fire as their abode because of what they had earned (erroneous creed and wrong conduct).[8] |
QXP | Their home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions. |
Maulana Ali | These, their abode is the Fire because of what they earned. |
Free Minds | To these will be the destiny of the Fire for what they earned. |
Qaribullah | for them, their refuge is the Fire for what they have been earning. |
George Sale | their dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved. |
JM Rodwell | These! their abode the fire, in recompense of their deeds! |
Asad | their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do. |
Add this page to your Favorites
Close |