Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:91
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 91

< 10:92   10:90 >



Yunus (Jonah) 10:91

10:91 ءالان وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين


TransliterationAl-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
LiteralNow, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ?

Yusuf Ali(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
PickthalWhat! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Arberry 'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
ShakirWhat! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
Sarwar(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
Khalifa"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
Hilali/KhanNow (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.).
H/K/SaheehNow? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
MalikIn response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers![91]
QXPWhat? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth.
Maulana AliWhat! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers!
Free MindsNow you say this?, while before you disobeyed and were of the corrupters!
Qaribullah (Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.

George SaleNow dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers?
JM RodwellYes, now, said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers.

Asad[But God said:] "Now?"-when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site