|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  10:91 | |
| < 10:92  10:90 > | 
| Transliteration | Al-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena | 
| Literal | Now, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ? | 
| Yusuf Ali | (It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)! | 
| Pickthal | What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers? | 
| Arberry | 'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption. | 
| Shakir | What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers. | 
| Sarwar | (God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel. | 
| Khalifa | "Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor. | 
| Hilali/Khan | Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.). | 
| H/K/Saheeh | Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? | 
| Malik | In response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers![91] | 
| QXP | What? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth. | 
| Maulana Ali | What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers! | 
| Free Minds | Now you say this?, while before you disobeyed and were of the corrupters! | 
| Qaribullah | (Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt. | 
| George Sale | Now dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers? | 
| JM Rodwell | Yes, now, said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers. | 
| Asad | [But God said:] "Now?"-when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption? | 
| Add this page to your FavoritesClose |