Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:92
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 92

< 10:93   10:91 >



Yunus (Jonah) 10:92

10:92 فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك اية وان كثيرا من الناس عن اياتنا لغافلون


TransliterationFaalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona
LiteralSo the day/today We save/rescue you with your body/top set (of) armor to be to who (is) behind you an evidence/sign , and that many from the people (are) from Our evidences/verses/signs ignoring/disregarding (E) .

Yusuf Ali"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
PickthalBut this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
Arberry So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'
ShakirBut We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications.
SarwarWe will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence."
Khalifa"Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.
Hilali/KhanSo this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs , revelations, etc.).
H/K/SaheehSo today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.
MalikWe shall save your body this day, so that you may become a sign for the succeeding generations; indeed many among mankind are heedless of Our signs!"[92]
QXPNay, but this day We will only save you in your body so that you may remain a lesson for generations to come. A great many of mankind remain heedless of Our Signs.
Maulana AliBut this day We shall save thee in thy body that thou mayest be a sign to those after thee. And surely most of the people are heedless of Our signs.
Free MindsThis day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most of mankind are unaware of Our signs!
Qaribullah We shall deliver you (Ramsis II) with your body this day, so that you may be a sign to those after you. Indeed many people pay no heed to Our signs!

George SaleThis day will We raise thy body from the bottom of the sea, that thou mayest be a sign unto those who shall be after thee; and verily a great number of men are negligent of our signs.
JM RodwellBut this day will we rescue thee with thy body that thou mayest be a sign to those who shall be after thee: but truly, most men are of our signs regardless!"

Asad[Nay,] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site