Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:92 | |
< 10:93  10:91 > |
10:92 فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك اية وان كثيرا من الناس عن اياتنا لغافلون | |
Transliteration | Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona |
Literal | So the day/today We save/rescue you with your body/top set (of) armor to be to who (is) behind you an evidence/sign , and that many from the people (are) from Our evidences/verses/signs ignoring/disregarding (E) . |
Yusuf Ali | "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!" |
Pickthal | But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents. |
Arberry | So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.' |
Shakir | But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications. |
Sarwar | We will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence." |
Khalifa | "Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs. |
Hilali/Khan | So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs , revelations, etc.). |
H/K/Saheeh | So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. |
Malik | We shall save your body this day, so that you may become a sign for the succeeding generations; indeed many among mankind are heedless of Our signs!"[92] |
QXP | Nay, but this day We will only save you in your body so that you may remain a lesson for generations to come. A great many of mankind remain heedless of Our Signs. |
Maulana Ali | But this day We shall save thee in thy body that thou mayest be a sign to those after thee. And surely most of the people are heedless of Our signs. |
Free Minds | This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most of mankind are unaware of Our signs! |
Qaribullah | We shall deliver you (Ramsis II) with your body this day, so that you may be a sign to those after you. Indeed many people pay no heed to Our signs! |
George Sale | This day will We raise thy body from the bottom of the sea, that thou mayest be a sign unto those who shall be after thee; and verily a great number of men are negligent of our signs. |
JM Rodwell | But this day will we rescue thee with thy body that thou mayest be a sign to those who shall be after thee: but truly, most men are of our signs regardless!" |
Asad | [Nay,] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!" |
Add this page to your Favorites
Close |