Compared Translations of the Quran - 10:97 | |
< 10:98  10:96 > |
Transliteration | Walaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema |
Literal | And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful. |
Yusuf Ali | Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous. |
Pickthal | Though every token come unto them, till they see the painful doom. |
Arberry | though every sign come to them, till they see the painful chastisement. |
Shakir | Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement. |
Sarwar | until they face the most painful torment. |
Khalifa | No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution. |
Hilali/Khan | Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment. |
H/K/Saheeh | Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. |
Malik | even if every sign should come to them, until they themselves see the painful punishment.[97] |
QXP | Though every evidence may come to them, till they see the painful doom. |
Maulana Ali | Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement. |
Free Minds | Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution. |
Qaribullah | even though every sign comes to them, until they see the painful punishment. |
George Sale | although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them. |
JM Rodwell | Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment! |
Asad | even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come]. |
Add this page to your Favorites
Close |