Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:99 | |
< 10:100  10:98 > |
10:99 ولو شاء ربك لامن من في الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين | |
Transliteration | Walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena |
Literal | And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing? |
Yusuf Ali | If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe! |
Pickthal | And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers? |
Arberry | And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers? |
Shakir | And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers? |
Sarwar | Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?. |
Khalifa | Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers? |
Hilali/Khan | And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers. |
H/K/Saheeh | And had your Lord willed, those on earth would have believed all of them entirely. Then, [O Muúammad], would you compel the people in order that they become believers? |
Malik | If it had been the will of your Lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe?[99] |
QXP | If your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6). |
Maulana Ali | And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers? |
Free Minds | And had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe? |
Qaribullah | Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe? |
George Sale | But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers? |
JM Rodwell | But if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers? |
Asad | And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: 122 dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe, |
Add this page to your Favorites
Close |