Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:100 | |
< 10:101  10:99 > |
10:100 وماكان لنفس ان تؤمن الا باذن الله ويجعل الرجس على الذين لايعقلون | |
Transliteration | Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona |
Literal | And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend. |
Yusuf Ali | No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. |
Pickthal | It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense. |
Arberry | It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding. |
Shakir | And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand. |
Sarwar | No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding. |
Khalifa | No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand. |
Hilali/Khan | It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless. |
H/K/Saheeh | And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. |
Malik | It is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense.[ 100] |
QXP | None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds. |
Maulana Ali | And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand. |
Free Minds | And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend. |
Qaribullah | No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment. |
George Sale | No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand. |
JM Rodwell | No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand. |
Asad | notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, '23 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?" |
Add this page to your Favorites
Close |