Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:100
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 100

< 10:101   10:99 >



Yunus (Jonah) 10:100

10:100 وماكان لنفس ان تؤمن الا باذن الله ويجعل الرجس على الذين لايعقلون


TransliterationWama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
LiteralAnd (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend.

Yusuf AliNo soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
PickthalIt is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
Arberry It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
ShakirAnd it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
SarwarNo one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
KhalifaNo soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
Hilali/KhanIt is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
H/K/SaheehAnd it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
MalikIt is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense.[ 100]
QXPNone can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds.
Maulana AliAnd it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand.
Free MindsAnd it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.
Qaribullah No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.

George SaleNo soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand.
JM RodwellNo soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand.

Asadnotwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, '23 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site