Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:113 | |
< 11:114  11:112 > |
11:113 ولاتركنوا الى الذين ظلموا فتمسكم النار ومالكم من دون الله من اولياء ثم لاتنصرون | |
Transliteration | Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona |
Literal | And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid. |
Yusuf Ali | And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped. |
Pickthal | And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped. |
Arberry | And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped. |
Shakir | And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped. |
Sarwar | Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you. |
Khalifa | Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers. |
Hilali/Khan | And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped. |
H/K/Saheeh | And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. |
Malik | Do not be inclined to those who are unjust, lest you be seized by the fire; and you will not have any protector besides Allah, nor you shall be helped.[113] |
QXP | Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way. |
Maulana Ali | And incline not to those who do wrong, lest the fire touch you; and you have no protectors besides Allah, then you would not be helped. |
Free Minds | And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious. |
Qaribullah | And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah. |
George Sale | And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him. |
JM Rodwell | Lean not on the evil doers lest the Fire lay hold on you. Ye have no protector, save God, and ye shall not be helped against Him. |
Asad | And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing 'd2 lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]. 1, |
Add this page to your Favorites
Close |