Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 11 Hud - Hud Total Verses: 123 | |
Hud 011:001
11:1 سورة هود بسم الله الرحمن الرحيم الر كتاب احكمت اياته ثم فصلت من لدن حكيم خبير |
|
|
Transliteration | Alif-lam-ra kitabun ohkimat ayatuhu thumma fussilat min ladun hakeemin khabeerin |
Literal | A L R , a Book its verses/evidences were perfected/tightened , then were detailed/explained/clarified from at/by (a) wise/judicious, expert/experienced . |
|
|
Yusuf Ali | A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things): |
Pickthal | Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed, |
Arberry | Alif Lam Ra. A Book whose verses are set clear, and then distinguished, from One All-wise, All-aware: |
Shakir | Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware: |
Sarwar | Alif. Lam. Ra . This is a Book from One who is All-wise and All-aware. Its verses are well composed and distinctly arranged (from one another) |
Khalifa | A.L.R. This is a scripture whose verses have been perfected, then elucidated. It comes from a Most Wise, Most Cognizant. |
Hilali/Khan | Alif-Lam-Ra. (These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings).(This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well-Acquainted (with all things). |
H/K/Saheeh | Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted. |
Malik | Alif L'am R'a. This Book, whose verses are perfected and issued in detail by the One Who is All-Wise, All-Aware,[1] |
QXP | A.L.R. Allah, Aleem the Knower, Raheem the Kind. A Divine Writ this is, the Verses wherein are perfected and then expounded. It comes from One Wise, Aware. |
Maulana Ali | I, Allah, am the Seer. A Book, whose verses are characterized by wisdom, then they are made plain, from One Wise, Aware: |
Free Minds | A.L.R., a Scripture whose verses were made firm, then detailed from One who is Wise, Expert. |
Qaribullah | AlifLaamRa. (This is) a Book whose verses are clear, and then distinguished from Him, the Wise, the Aware. |
|
|
George Sale | A.L.R. This book, the verses whereof are guarded against corruption, and are also distinctly explained, is a revelation from the wise, the knowing God: |
JM Rodwell | ELIF. LAM. RA. A book whose verses are stablished in wisdom and then set forth with clearness from the Wise, the All-informed- |
|
|
Asad | Alif. Lam. Ra.' A DIVINE WRIT [is this], with messages that have been made clear in and by themselves, and have been distinctly spelled out as well'- [bestowed upon you] out of the grace of One who is wise, all-aware, |
Hud 011:002
11:2 الا تعبدوا الا الله انني لكم منه نذير وبشير |
|
|
Transliteration | Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun |
Literal | That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news. |
|
|
Yusuf Ali | (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: |
Pickthal | (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings. |
Arberry | 'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings) |
Shakir | That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news, |
Sarwar | (It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news. |
Khalifa | Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news. |
Hilali/Khan | (Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings. |
H/K/Saheeh | [Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," |
Malik | teaches that you should worship none but Allah indeed I am a warner and bearer of good news from Him to you.[2] |
QXP | It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news. |
Maulana Ali | That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news. |
Free Minds | "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." |
Qaribullah | Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings. |
|
|
George Sale | That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him; - |
JM Rodwell | That ye worship none other than God-Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements; |
|
|
Asad | so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings:' |
Hud 011:003
11:3 وان استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يمتعكم متاعا حسنا الى اجل مسمى ويؤت كل ذي فضل فضله وان تولوا فاني اخاف عليكم عذاب يوم كبير |
|
|
Transliteration | Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayu/ti kulla thee fadlin fadlahu wa-in tawallaw fa-inee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin |
Literal | And that ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He gives you long life/makes you enjoy good/beautiful long life/enjoyment to a named/identified (specified) term/time, and He gives/brings each (owner) of grace/favour/blessing His grace/favour/blessing, and if they turned away, so that I, I fear on you a big/great day's torture. |
|
|
Yusuf Ali | "(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day: |
Pickthal | And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day. |
Arberry | and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day; |
Shakir | And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day. |
Sarwar | Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God). |
Khalifa | "You shall seek your Lord's forgiveness, then repent to Him. He will then bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day." |
Hilali/Khan | And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection). |
H/K/Saheeh | And [saying], Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day. |
Malik | You should seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; He will grant you good provisions untill an appointed term, and bestow His grace on everyone who has merit! But if you turn away, I fear for you the punishment of a Great Day.[3] |
QXP | Seek your Sustainer's forgiveness, then turn towards Him in repentance. He will then grant you a goodly enjoyment of life in this world until a term appointed. He will bestow His abounding Grace on all who abound in merit. But if you turn away, then I fear for you the chastisement of a Great Day." |
Maulana Ali | And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day. |
Free Minds | "And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will make you enjoy an enjoyment until a predetermined period. And He gives His grace to those who are of grace. And if you turn away, then I do fear for you the retribution of a great day!" |
Qaribullah | And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will give you enjoyment till a stated term and will give of His Bounty to those of grace. But if you turn away, I fear for you the punishment of a Mighty Day. |
|
|
George Sale | and that ye ask pardon of your Lord, and then be turned unto Him. He will cause you to enjoy a plentiful provision, until a prefixed time: And unto every one that hath merit by good works, will He give his abundant reward. But if ye turn back, verily I fear for you the punishment of the great day: |
JM Rodwell | And that ye seek pardon of your Lord, and then be turned unto Him! Goodly enjoyments will He give you to enjoy until a destined time, and His favours will He bestow on every one who deserves his favours. But if ye turn away, then verily I fear for you the |
|
|
Asad | Ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - [whereupon] He will grant you a goodly enjoyment of life [in this world] until a term set [by Him is fulfilled];' and [in the life to come] He will bestow upon everyone possessed of merit [a full reward for] his merit.' But if you turn away, then, verily, I dread for you the suffering [which is bound to befall you] on that awesome Day ! |
Hud 011:004
11:4 الى الله مرجعكم وهو على كل شئ قدير |
|
|
Transliteration | Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun |
Literal | To God (is) your return, and He is on every thing capable/able . |
|
|
Yusuf Ali | 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'" |
Pickthal | Unto Allah is your return, and He is Able to do all things. |
Arberry | to God shall you return; He is powerful over everything.' |
Shakir | To Allah is your return, and He has power over all things. |
Sarwar | To God you will all return. God has power over all things. |
Khalifa | To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent. |
Hilali/Khan | To Allah is your return, and He is Able to do all things." |
H/K/Saheeh | To Allah is your return, and He is over all things competent. |
Malik | To Allah you shall all return and He has power over everything.[4] |
QXP | To Allah is your return and He has Power over all things. |
Maulana Ali | To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things. |
Free Minds | "To God is your return, and He is capable of all things." |
Qaribullah | To Allah you shall all return. He has power over all things. |
|
|
George Sale | Unto God shall ye return; and He is almighty. |
JM Rodwell | Unto God shall ye return, and over all things is he Potent. |
|
|
Asad | Unto God you all must return: and He has the power to will anything." |
Hud 011:005
11:5 الا انهم يثنون صدورهم ليستخفوا منه الا حين يستغشون ثيابهم يعلم مايسرون ومايعلنون انه عليم بذات الصدور |
|
|
Transliteration | Ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori |
Literal | Is it not that they truly fold/bend/double/twist (hide) their chests (innermosts) to hide from Him? Is it not that when they cover/darken themselves (with) their clothes/garments/dresses, He knows what they keep secret and what they declare/publicize/announce? That He is knowledgeable of the chests (innermosts). |
|
|
Yusuf Ali | Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts. |
Pickthal | Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men). |
Arberry | Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts. |
Shakir | Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts. |
Sarwar | (The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts. |
Khalifa | Indeed, they hide their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them. In fact, as they cover themselves with their clothes, He knows all their secrets and declarations. He knows the innermost thoughts. |
Hilali/Khan | No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts. |
H/K/Saheeh | Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. |
Malik | Behold! They cover up their chests to conceal their thoughts from Him! Beware! Even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal, for He knows even the inmost secrets of the chests.[5] |
QXP | Oh, verily, see how they enshroud their hearts hiding their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them! (Are they trying to live a dual personality? (71:7)) Ah! When they cover themselves with garments of vanity, He knows what they conceal and what they reveal. For, He is Knower of the innermost thoughts of the hearts. |
Maulana Ali | Now surely they cover up their breasts to conceal (their enmity) from Him. Now surely, when they put their garments as a covering, He knows what they hide and what they make public. Surely He is Knower of what is in the breasts. |
Free Minds | Alas, they folded their chests to hide from it. Even when they hide themselves under their outer garments, He knows what they keep secret and what they declare. He is the knower of all that is in the chests. |
Qaribullah | See, they cover their chests to conceal from Him. But when they wrap themselves in their clothes He knows what they hide and what they reveal. Indeed, He knows every thought within the chest. |
|
|
George Sale | Do they not double the folds of their breasts, that they may conceal their designs from him? When they cover themselves with their garments, doth not He know that which they conceal, and that which they discover? For He knoweth the innermost parts of the breasts of men. |
JM Rodwell | Do they not doubly fold up their breasts, that they may hide themselves from Him? But when they enshroud themselves in their garments, doth He not know alike what they conceal and what they shew? For He knoweth the very inmost of their breast. |
|
|
Asad | Oh, verily, they [who are bent on denying the truth of this divine writ] are enshrouding their hearts in order to hide from Him.' Oh, verily, [even] when they cover themselves with their garments [in order not to see or hear],' He knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open - for, behold, He has full knowledge of what is in the hearts [of men]. |
Hud 011:006
11:6 ومامن دابة في الارض الا على الله رزقها ويعلم مستقرها ومستودعها كل في كتاب مبين |
|
|
Transliteration | Wama min dabbatin fee al-ardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin |
Literal | And (there is) none from a walker/creeper/crawler in the earth/Planet Earth except (that) on God (is) its provision, and He knows its settlement/establishment/affixation, and its depository/storage place , all (is) in (a) clear/explained Book . |
|
|
Yusuf Ali | There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record. |
Pickthal | And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record. |
Arberry | No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book. |
Shakir | And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book. |
Sarwar | There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book. |
Khalifa | There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record. |
Hilali/Khan | And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfooz - the Book of Decrees with Allah). |
H/K/Saheeh | And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register. |
Malik | There is no moving creature on Earth whose sustenance is not provided by Allah. He knows its living and its resting place, and all that is recorded in a Glorious Book. [6] |
QXP | There is not a creature in the earth but its sustenance depends on Allah. He is Aware of its habitation and of the needs of His creation at every stage (6:99). He carries them from one station to another until the final destination. His Laws are preserved in the Clear Book of Decree, the Divine Database (55:29). |
Maulana Ali | And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting-place and its depository. All is in a clear record. |
Free Minds | And there is not a creature on Earth except that its provision is due from God. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record. |
Qaribullah | There is not a crawling (creature) on the earth whose provision is not by Allah. He knows its resting place and its repository. All is in a Clear Book. |
|
|
George Sale | There is no creature which creepeth on the earth, but God provideth its food; and He knoweth the place of its retreat, and where it is laid up. The whole is written in the perspicuous book of his decrees. |
JM Rodwell | There is no moving thing on earth whose nourishment dependeth not on God; he knoweth its haunts and final resting place: all is in the clear Book. |
|
|
Asad | And there is no living creature on earth but depends for its sustenance on God; and He knows its time-limit [on earth] and its resting-place [after death]:' all [this] is laid down in [His] clear decree. |
Hud 011:007
11:7 وهو الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام وكان عرشه على الماء ليبلوكم ايكم احسن عملا ولئن قلت انكم مبعوثون من بعد الموت ليقولن الذين كفروا ان هذا الا سحر مبين |
|
|
Transliteration | Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala alma-i liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wala-in qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun |
Literal | And He is who created the skies/space and the earth, in six days/times, and His throne was/is on the water, to test you which of you (is) best/better (in) deed(s), and if (E) you said: "That you are being resurrected/revived from after the death/lifelessness." Those who disbelieved will say (E): "That, this (is) except clear/evident magic/sorcery." |
|
|
Yusuf Ali | He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!" |
Pickthal | And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic. |
Arberry | And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, 'you shall surely be raised up after death,' the unbelievers will say, 'This is naught but a manifest sorcery.' |
Shakir | And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic. |
Sarwar | God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, "This is nothing but obvious magic." |
Khalifa | He is the One who created the heavens and the earth in six days - and His (earthly) domain was completely covered with water - in order to test you, to distinguish those among you who work righteousness. Yet, when you say, "You will be resurrected after death," those who disbelieve would say, "This is clearly witchcraft." |
Hilali/Khan | And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic." |
H/K/Saheeh | And it is He who created the heavens and the earth in six days and His Throne had been upon water that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, "Indeed, you are resurrected after death," those who disbelieve will surely say, "This is not but obvious magic." |
Malik | He is the One Who created the heavens and the earth in six periods - at the time when His Throne was resting on the water - so that He may test to find out which of you is the best in deeds. Now if you tell them:" You shall indeed be raised up after death," the unbelievers would certainly say: "This is nothing but sheer magic!"[7] |
QXP | He created the heavens and the earth in six stages and established Himself on the throne of His Almightiness. He has Supreme Control over the origination of life which began in water (21:30). Life is a test for yourselves to see which of you leads a balanced life and is best in conduct. Yet, if you (O Prophet), say, "You will be raised again after death," the rejecters of the Truth will surely answer, "This is clearly nothing but a fabulous delusion!" (45:24). |
Maulana Ali | And He it is Who created the heavens and the earth in six periods; and His Throne of Power is ever on water that He might manifest (the good qualities in) you whoever of you is best in deeds. And if thou sayest, You shall surely be raised up after death, those who disbelieve say: This is nothing but clear deceit. |
Free Minds | He is the One who created the heavens and Earth in six days, and His throne was upon the water, and to test who from amongst you works the best. And when you Say: "You will be resurrected after death." those who rejected will Say: "This is but clear magic!" |
Qaribullah | It is He who created the heavens and the earth in six days and His Throne was upon the waters that He might try you, (and see) which of you excel in works. If you say: 'After death you shall be raised up, ' the unbelievers will say: 'This is nothing but clear sorcery. ' |
|
|
George Sale | It is He who hath created the heavens and the earth in six days, -- but his throne was above the waters before the creation thereof, -- that He might prove you, and see which of you would excel in works. If thou say, ye shall surely be raised again, after death; the unbelievers will say, this is nothing but manifest sorcery. |
JM Rodwell | And He it is who hath made the Heavens and the Earth in six days: His throne had stood ere this upon the waters, that He might make proof which of you would excel in works. And if thou say, "After death ye shall surely be raised again," the infidels will c |
|
|
Asad | And He it is who has created the heavens and the earth in six aeons; and [ever since He has willed to create life,] the throne of His almightiness has rested upon water." [God reminds you of your dependence on Him] in order to test you [and thus to make manifest] which of you is best in conduct. For thus it is: if" thou sayest [unto men], "Behold, you shall be raised again after death!" - they who are bent on denying the truth are sure to answer, "This is clearly nothing but an enchanting delusion." |
Hud 011:008
11:8 ولئن اخرنا عنهم العذاب الى امة معدودة ليقولن مايحبسه الا يوم ياتيهم ليس مصروفا عنهم وحاق بهم ما كانوا يستهزؤون |
|
|
Transliteration | Wala-in akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma ya/teehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzi-oona |
Literal | And if We delayed the punishment from them to a counted/numbered generation they will say (E) what prevents/withholds it ? Is it not (on that) day (when it) comes to them (it is) not diverted/sent away from them? And surrounded/encircled with them what they were with it mocking/making fun of. |
|
|
Yusuf Ali | If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! |
Pickthal | And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them. |
Arberry | And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say 'What is detaining it?' Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at. |
Shakir | And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them. |
Sarwar | If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, "What is preventing it (the punishment) from taking place?" On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides. |
Khalifa | And if we delay the retribution they have incurred - for we reserve it for a specific community - they say, "What is keeping Him?" In fact, once it comes to them, nothing can stop it, and their mocking will come back to haunt them. |
Hilali/Khan | And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock! |
H/K/Saheeh | And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule. |
Malik | And if We put off their punishment till an appointed time, they are sure to ask: "What is holding it back?" Beware! When the Day of that punishment comes, nothing will hold it back from them and they will be completely encircled by that which they are ridiculing.[8] |
QXP | And when We delay for them the retribution until after the Period of Respite, they will surely say, "What is keeping back the doom?" Ah! On the day it actually reaches them, nothing will turn it away from them. And their mockery will completely surround them. |
Maulana Ali | And if We delay for them the chastisement for a stated period, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it will not be averted from them, and that which they scoffed at will beset them. |
Free Minds | And if We delay for them the retribution to a near period, they will Say: "What has kept it?" Alas, on the day it comes to them, nothing will turn it away from them, and what they used to mock will catch-up with them. |
Qaribullah | And if We delay the punishment till an appointed time, they will ask: 'What has detained it? ' Indeed, the Day will come to them, it will not be turned away from them, and that they mocked at will encompass them. |
|
|
George Sale | And verily if We defer their punishment unto a determined season, they will say, what hindreth it from falling on us? Will it not come upon them on a day, wherein there shall be none to avert it from them; and that which they scoffed at shall incompass them? |
JM Rodwell | And if we defer their chastisement to some definite time, they will exclaim, "What keepeth it back?" What! will it not come upon them on a day when there shall be none to avert it from them? And that at which they scoffed shall enclose them in on every sid |
|
|
Asad | And thus it is: if We defer their suffering until a time-limit set [by Us],'3 they are sure to say, "What is preventing it [from coming now]?" Oh, verily, on the Day when it befalls them there will be nothing to avert it from them; and they shall be overwhelmed by the very thing which they were wont to deride." |
Hud 011:009
11:9 ولئن اذقنا الانسان منا رحمة ثم نزعناها منه انه ليؤس كفور |
|
|
Transliteration | Wala-in athaqna al-insana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun |
Literal | And if (E) We made the human/mankind taste/experience from Us mercy, then We removed it from him, that he truly is (a) despairing/hopeless (E) (insistent) disbeliever/(insisting) disbelief. |
|
|
Yusuf Ali | If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy. |
Pickthal | And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless. |
Arberry | And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful. |
Shakir | And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful. |
Sarwar | We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful. |
Khalifa | Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative. |
Hilali/Khan | And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful. |
H/K/Saheeh | And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. |
Malik | If We let man taste any mercy from Us, then withdraw it from him, he becomes despairing, ungrateful.[9] |
QXP | (Those who only believe in the instant gains of this life, are quick to rejoice and quick to despair.) If Our Law causes man to taste Mercy from Us and afterward withdraws it from him, he behaves despairing, thankless. |
Maulana Ali | And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful. |
Free Minds | And if We give man a taste of mercy from Us, then We withdraw it from him; he becomes despairing, rejecting. |
Qaribullah | If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful. |
|
|
George Sale | Verily, if We cause man to taste mercy from Us, and afterwards take it away from him; he will surely become desperate, and ungrateful. |
JM Rodwell | And if we cause man to taste our mercy, and then deprive him of it, verily, he is despairing, ungrateful. |
|
|
Asad | And thus it is: if We let man taste some of Our grace, '6 and then take it away from him -behold, he abandons all hope," forgetting all gratitude [for Our past favours]. |
Hud 011:010
11:10 ولئن اذقناه نعماء بعد ضراء مسته ليقولن ذهب السيئات عني انه لفرح فخور |
|
|
Transliteration | Wala-in athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massat-hu layaqoolanna thahaba alssayyi-atu AAannee innahu lafarihun fakhoorun |
Literal | And if (E) We made him taste/experience blessing/goodness after calamity/disastrous distress touched him, he will say (E): "The sins/crimes went away (were) eliminated/(were) wiped out from me." That he is happy/rejoiced/delighted proud/arrogant. |
|
|
Yusuf Ali | But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride. |
Pickthal | And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful; |
Arberry | But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful -- |
Shakir | And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting; |
Sarwar | If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone". |
Khalifa | Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud. |
Hilali/Khan | But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah). |
H/K/Saheeh | But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, "Bad times have left me." Indeed, he is exultant and boastful |
Malik | But if We let him taste any favor after adversity has afflicted him, then he says: "All my sorrows are gone from me," and he becomes jubilantly arrogant.[10] |
QXP | And if Our Law causes him to taste Blessing after some hardship has visited him, he says, "Gone is all affliction from me!" Behold! He falls into exultation and pride. |
Maulana Ali | And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful, |
Free Minds | And if We give him the taste of a blessing after hardship had afflicted him, he will Say: "Evil has gone from me!"; he becomes happy, boastful. |
Qaribullah | And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me! ' see, he is jubilant and boastful, |
|
|
George Sale | And if we cause him to taste favour, after an affliction hath befallen him, he will surely say, the evils which I suffered are passed from me; and he will become joyful and insolent: |
JM Rodwell | And if after trouble hath befallen him we cause him to taste our favour, he will surely exclaim, "The evils are passed away from me." Verily, he is joyous, boastful. |
|
|
Asad | And thus it is: if We let him taste ease and plenty" after hardship has visited him, he is sure to say, "Gone is all affliction from me!"-for, behold, he is given to vain exultation, and glories only in himself.' |
Hud 011:011
11:11 الا الذين صبروا وعملوا الصالحات اولئك لهم مغفرة واجر كبير |
|
|
Transliteration | Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun waajrun kabeerun |
Literal | Except those who were patient, and made/did the correct/righteous deeds , those for them (is) a forgiveness and (a) big/great wage/reward . |
|
|
Yusuf Ali | Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward. |
Pickthal | Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward. |
Arberry | save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage. |
Shakir | Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward. |
Sarwar | But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord). |
Khalifa | As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense. |
Hilali/Khan | Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise). |
H/K/Saheeh | Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward. |
Malik | The exception is for those people who are steadfast and do good deeds; they are the ones who will have forgiveness and a great reward.[11] |
QXP | But those who are steadfast in adversity and prosperity, and work to improve the quality of life for all, behave positively. For them is the protection of forgiveness and a great reward. |
Maulana Ali | Except those who are patient and do good. For them is forgiveness and a great reward. |
Free Minds | Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward. |
Qaribullah | except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage. |
|
|
George Sale | Except those who persevere with patience, and do that which is right; they shall receive pardon, and a great reward. |
JM Rodwell | Except those who endure with patience and do the things that are right: these doth pardon await and a great reward. |
|
|
Asad | [And thus it is with most men-] save those who are patient in adversity and do righteous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a great reward. |
Hud 011:012
11:12 فلعلك تارك بعض مايوحى اليك وضائق به صدرك ان يقولوا لولا انزل عليه كنز او جاء معه ملك انما انت نذير والله على كل شئ وكيل |
|
|
Transliteration | FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wada-iqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shay-in wakeelun |
Literal | So maybe/perhaps you are leaving some/part (of) what is inspired/transmitted to you, and narrowing/tightening with it your chest (innermost), that they say: "If only a treasure was descended on him, or (an) angel came with him." But you are (a) warner/giver of notice, and God (is) on every thing (a) guardian/protector . |
|
|
Yusuf Ali | Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs! |
Pickthal | A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things. |
Arberry | Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, 'Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?' Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything. |
Shakir | Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things. |
Sarwar | Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, "Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?" Say, "I have come only to warn you." God is the Guardian of all things. |
Khalifa | You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an angel?" You are only a warner; GOD controls all things. |
Hilali/Khan | So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakeel (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things. |
H/K/Saheeh | Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. |
Malik | O Prophet, be on your guard lest you omit to recite some things which are being revealed to you feeling distressed in your heart that they might say: "Why has no treasure been sent down to him, or why has no angel come with him?" You should know that you are nothing but a Warner! It is Allah Who is the Custodian of everything.[12] |
QXP | Is it then conceivable (O Prophet), that you omit any part of what is being revealed to you (because the rejecters dislike it)? Or because you feel uncomfortable on their saying, "Why has not a treasure been sent down for him, or an angel come with him?" You are but a Warner, and it is Allah Who is the Custodian of all things. |
Maulana Ali | Then, may it be that thou wilt give up part of what is revealed to thee and thy breast will be straitened by it, because they say: Why has not a treasure been sent down for him or an angel come with him? Thou art only a Wagner. And Allah is in charge of all things. |
Free Minds | So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they Say: "If only a treasure was sent down with him, or an Angel had come with him!" You are but a warner, and God is caretaker over all things. |
Qaribullah | Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: 'Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him? ' You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything. |
|
|
George Sale | Peradventure thou wilt omit to publish part of that which hath been revealed unto thee, and thy breast will become straitened, lest they say, unless a treasure be sent down unto him, or an angel come with him, to bear witness unto him, we will not believe. Verily thou art a preacher only; and God is the governor of all things. |
JM Rodwell | Perhaps thou wilt suppress a part of what hath been revealed to thee, and wilt be distress at heart lest they say, "If a treasure be not sent down to him, or an angel come with him. . . ." But thou art only a warner, and God hath all things in his charge. |
|
|
Asad | IS IT, then, conceivable [O Prophet] that thou couldst omit any part of what is being revealed unto thee [because the deniers of the truth dislike it,-and] because thy heart is distressed at their saying,2° "Why has not a treasure been bestowed upon him from on high?" -or, "[Why has not] an angel come [visibly:: with him ?,,21 [They fail to understand that] thou art only a warner, whereas God has everything in His care ; |
Hud 011:013
11:13 ام يقولون افتراه قل فاتوا بعشر سور مثله مفتريات وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صادقين |
|
|
Transliteration | Am yaqooloona iftarahu qul fa/too biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena |
Literal | Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "So come or bring with ten chapters of the Koran similar/equal/alike to it fabricated , and call whom you were able from other than God if you were truthful." |
|
|
Yusuf Ali | Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth! |
Pickthal | Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful! |
Arberry | Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly.' |
Shakir | Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful. |
Sarwar | Do they, (the unbelievers), say that (Muhammad) has falsely ascribed (the Quran) to God? Ask them, "Compose ten chapters like (those of the Quran) and call on whomever you can for help besides God if you are true in your claim. |
Khalifa | If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful." |
Hilali/Khan | Or they say, "He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran)." Say: "Bring you then ten forged Soorah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!" |
H/K/Saheeh | Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful." |
Malik | Do they say: "He has made up the Qur’an himself." Say to them: "Make up ten Surahs like this and call to your aid whomsoever you can, including your gods whom you worship besides Allah, if what you say is true.[13] |
QXP | Or they assert, "He has invented it." Say to them, "Then bring a portion of Surahs like this, invented, and call on everyone you can besides Allah, if you are truthful!" (Or produce one Surah like this (2:23), (10:38)). |
Maulana Ali | Or, say they: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it, and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful. |
Free Minds | Or do they Say: "He invented it!" Say: "Bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful." |
Qaribullah | Or do they say: 'He has forged it? ' Say (to them): 'Then produce ten forged chapters like it. Call, if you are able, upon other than Allah, if what you say is true. ' |
|
|
George Sale | Will they say, he hath forged the Koran? Answer, bring therefore ten chapters like unto it, forged by your selves; and call on whomsoever ye may to assist you, except God, if ye speak truth. |
JM Rodwell | If they shall say, "The Koran is his own device," SAY: Then bring ten Suras like it of your devising, and call whom ye can to your aid beside God, if ye are men of truth. |
|
|
Asad | and so they assert, "[Muhammad himself] has invented this [Qur'an)!" Say [unto them]: "Produce, then, ten surahs of similar merit, invented [by yourselves], and [to this end] call to your aid whomever you can, other than, God, if what you say is true!2' |
Hud 011:014
11:14 فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لااله الا هو فهل انتم مسلمون |
|
|
Transliteration | Fa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona |
Literal | So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?" |
|
|
Yusuf Ali | "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?" |
Pickthal | And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender? |
Arberry | Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered? |
Shakir | But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit? |
Sarwar | If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?" |
Khalifa | If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit? |
Hilali/Khan | If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)? |
H/K/Saheeh | And if they do not respond to you then know that the Qurâ an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? |
Malik | But if those gods fail to answer you, then you should know that (they are false gods and that) this (Book) is revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god but Him! Will you then become Muslims?"[14] |
QXP | "And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?" |
Maulana Ali | But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit? |
Free Minds | So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrender? |
Qaribullah | But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)? |
|
|
George Sale | But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems? |
JM Rodwell | But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims? |
|
|
Asad | And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you,=` then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone,-' and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?" |
Hud 011:015
11:15 من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعمالهم فيها وهم فيها لايبخسون |
|
|
Transliteration | Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona |
Literal | Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to. |
|
|
Yusuf Ali | Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution. |
Pickthal | Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged. |
Arberry | Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there; |
Shakir | Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them. |
Sarwar | Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss. |
Khalifa | Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction. |
Hilali/Khan | Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein. |
H/K/Saheeh | Whoever desires the life of this world and its adornments We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. |
Malik | Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished.[15] |
QXP | Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18). |
Maulana Ali | Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it. |
Free Minds | Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it. |
Qaribullah | We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded; |
|
|
George Sale | Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them. |
JM Rodwell | Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts. |
|
|
Asad | AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein: |
Hud 011:016
11:16 اولئك الذين ليس لهم في الاخرة الا النار وحبط ماصنعوا فيها وباطل ما كانوا يعملون |
|
|
Transliteration | Ola-ika allatheena laysa lahum fee al-akhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona |
Literal | Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire , and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing. |
|
|
Yusuf Ali | They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do! |
Pickthal | Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless. |
Arberry | those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works. |
Shakir | These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do. |
Sarwar | Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain. |
Khalifa | It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified. |
Hilali/Khan | They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do. |
H/K/Saheeh | Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do. |
Malik | They are the ones who will have nothing in the hereafter except Hellfire. There they shall come to know that their deeds were fruitless and their actions were worthless.[16] |
QXP | But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but Fire in the Hereafter. All that they have contrived here is vain, and worthless is all that they did. (Following ones own desires is the inevitable consequence of disregarding the Divine Values). |
Maulana Ali | These are they for whom there is nothing but Fire in the Hereafter. And what they work therein is fruitless and their deeds are vain. |
Free Minds | These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked. |
Qaribullah | those are they who in the Everlasting Life will have only the Fire. There, their deeds will have failed and their works will be void. |
|
|
George Sale | These are they for whom no other reward is prepared in the next life, except the fire of hell: That which they have done in this life shall perish; and that which they have wrought shall be vain. |
JM Rodwell | These are they for whom there is nothing in the next world but the Fire: all that they have wrought in this life shall come to nought, and vain shall be all their doings. |
|
|
Asad | [yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did ! |
Hud 011:017
11:17 افمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب موسى اماما ورحمة اولئك يؤمنون به ومن يكفر به من الاحزاب فالنار موعده فلاتك في مرية منه انه الحق من ربك ولكن اكثر الناس لايؤمنون |
|
|
Transliteration | Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan ola-ika yu/minoona bihi waman yakfur bihi mina al-ahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yu/minoona |
Literal | Is who was on an evidence from his Lord, and he reads/recites/follows it a witness/testifier from Him, and from before him/it Moses' Book a leader/clear road/an example and a mercy? Those believe with it, and who disbelieves from the groups/parties with Him/it, so the fire (is) his appointment/promise, so do not be in doubt from it, that it is the truth from your Lord, and but most of the people do not believe. |
|
|
Yusuf Ali | Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe! |
Pickthal | Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not. |
Arberry | And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe. |
Shakir | Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe. |
Sarwar | Should they be compared with those whose Lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the Book of Moses, a guide and a mercy. Such people do believe in this guidance (in the Quran). Those who disbelieve (in the Quran) will have hell as their dwelling place. Thus, (Muhammad), have no doubt about it (the Quran). It is certainly the truth from your Lord, yet many people do not have faith. |
Khalifa | As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people disbelieve. |
Hilali/Khan | Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness (Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel )) from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Moosa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not. |
H/K/Saheeh | So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qurâ an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe. |
Malik | Can they be like those who have clear revelations from their Lord and to whom a witness from Himself recites it, and they have the Book of Moses before them - a guidance and a blessing? Can such people deny the revelation of Al- Qur’an? No of course not, rather such people will believe in this, but those factions who do not believe shall have their promised place in the Hellfire. So, O Prophet, do not be in any doubt about it; it is the Truth from your Lord, even though most people do not believe so.[17] |
QXP | Contrary to such people is the one who has truly seen his Lord's Signs in the Universe. Now he has the Prophet as a witness, who correlates Allah's Signs in the Universe with His Messages. And before this, the Scripture of Moses has set a precedent and graceful guidance. (It foretold the advent of the final Messenger; Deuteronomy 18:15-18). Such people will surely attain belief. As for those who league together in rejection of such obvious Truth, the Fire is their appointed place. Harbor not any doubt; verily this is the Truth from your Sustainer. But the majority of mankind do not believe. |
Maulana Ali | Is he then (like these) who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it, and before it (is) the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. And whoever of the parties disbelieves in it, the Fire is his promised place. So be not in doubt about it. Surely it is the truth from thy Lord, but most men believe not. |
Free Minds | For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Scripture of Moses as a guide and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from amongst the parties, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe. |
Qaribullah | Then what of he who stands upon a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him and before him is the Book of Moses for a guide and a mercy? Those believe in it. But as for those partisans who disbelieve in it, their promised land shall be the Fire. Therefore do not doubt it. It is the truth from your Lord, yet most people do not believe. |
|
|
George Sale | Shall he therefore be compared with them, who followeth the evident declaration of his Lord, and whom a witness from him attendeth, preceded by the book of Moses, which was revealed for a guide, and out of mercy to mankind? These believe in the Koran: But whosoever of the confederate infidels believeth not therein, is threatened with the fire of hell, which threat shall certainly be executed: Be not therefore in a doubt concerning it; for it is the truth from they Lord: But the greater part of men will not believe. |
JM Rodwell | With such can they be compared who rest upon clear proofs from their Lord? to whom a witness from him reciteth the Koran, and who is preceded by the Book of Moses, a guide and mercy? These have faith in it: but the partisans of idolatry, who believe not in |
|
|
Asad | Can, then, [he who cares for no more than the life of this world be compared with28] one who takes his stand on a clear evidence from his Sustamer, conveyed through [this] testimony from Him,2' as was the revelation vouchsafed to Moses aforetime-[a divine writ ordained by Him] to be a guidance and grace [unto man]? They [who understand this message-it is they alone who truly] believe in it;-'o whereas for any of those who, leagued together [in common hostility], deny its truth - the fire shall be their appointed state [in the life to come]. And so,3Z be not in doubt about this [revelation]: behold, it is the truth from thy Sustainer, even though 13 most people will not believe in it. |
Hud 011:018
11:18 ومن اظلم ممن افترى على الله كذبا اولئك يعرضون على ربهم ويقول الاشهاد هؤلاء الذين كذبوا على ربهم الا لعنة الله على الظالمين |
|
|
Transliteration | Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban ola-ika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu al-ashhadu haola-i allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena |
Literal | And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on God lies/denials/falsifications? Those, they are being displayed/exhibited/shown on (to) their Lord, and the witnesses/testifiers (the angels) say: "Those (are) those who lied/denied/falsified on their Lord." Is not God's curse/torture on the unjust/oppressors? |
|
|
Yusuf Ali | Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!- |
Pickthal | Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers, |
Arberry | And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers |
Shakir | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust. |
Sarwar | Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust |
Khalifa | Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors." |
Hilali/Khan | And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi,l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.). |
H/K/Saheeh | And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers. |
Malik | Who can be more wrong than the one who forges a lie against Allah? Such people will be brought before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who lied against their Lord." Beware! The Curse of Allah is on those wrongdoers[18] |
QXP | Who can be a greater wrongdoer than the one who invents a lie about Allah? (The clergy have always done it with previous Scriptures, and they will do it again (2:79), (3:77), (6:113), (6:138-139), (9:34), (22:52)). Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are they who lied about their Sustainer." Oh, verily, Allah's rejection is the due of all those who displace right with wrong. |
Maulana Ali | And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers, |
Free Minds | And who is more wicked than one who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will Say: "These are the ones who lied about their Lord." Alas, God's curse will be upon the wicked. |
Qaribullah | And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: 'Those are they who lied against their Lord. ' Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers, |
|
|
George Sale | Who is more unjust than he who imagineth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, at the day of judgement, and the witnesses shall say, these are they who devised lies against their Lord. Shall not the curse of God fall on the unjust; |
JM Rodwell | Who is guilty of a greater injustice than he who inventeth a lie concerning God? They shall be set before their Lord, and the witnesses shall say, "These are they who made their Lord a liar." Shall not the malison of God be on these unjust doers, |
|
|
Asad | And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God?'° [On the Day of Judgment, such as] these shall be arraigned before their Sustainer, and those who are called upon to bear witness [against them]" shall say, "It is they who uttered lies about their Sustainer!"36 Oh, verily, God's rejection is the due of all evildoers |
Hud 011:019
11:19 الذي يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة هم كافرون |
|
|
Transliteration | Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona |
Literal | Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers. |
|
|
Yusuf Ali | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" |
Pickthal | Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. |
Arberry | who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come; |
Shakir | Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter. |
Sarwar | who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter. |
Khalifa | They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. |
Hilali/Khan | Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter. |
H/K/Saheeh | Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers. |
Malik | who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter.[19] |
QXP | They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter. |
Maulana Ali | Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter. |
Free Minds | Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. |
Qaribullah | who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life. |
|
|
George Sale | who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come? |
JM Rodwell | Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come? |
|
|
Asad | who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come ! |
Hud 011:020
11:20 اولئك لم يكونوا معجزين في الارض وماكان لهم من دون الله من اولياء يضاعف لهم العذاب ما كانوا يستطيعون السمع وماكانوا يبصرون |
|
|
Transliteration | Ola-ika lam yakoonoo muAAjizeena fee al-ardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona |
Literal | Those, were not (to) be disabling/frustrating in the earth/Planet Earth and (there) were not for them from other than God from guardians/allies , the torture (will) be doubled/multiplied for them, and they were not able (of) the hearing (to hear)/listening (to listen) , and they were not seeing/looking/understanding. |
|
|
Yusuf Ali | They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see! |
Pickthal | Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see. |
Arberry | they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see. |
Shakir | These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see. |
Sarwar | Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see. |
Khalifa | These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see. |
Hilali/Khan | By no means will they escape (from Allahs Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight). |
H/K/Saheeh | Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see. |
Malik | These people cannot frustrate His plan in the land and there is none to protect them besides Allah. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear others who speak the Truth nor see the Truth for themselves.[20] |
QXP | They cannot escape Allah's Law of Requital even if they run to and fro in the earth, unscathed. Never will they find anyone to protect them from Allah. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear the Truth nor could see it. |
Maulana Ali | These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see. |
Free Minds | These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see. |
Qaribullah | They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see. |
|
|
George Sale | These were not able to prevail against God on earth, so as to escape punishment; neither had they any protectors besides God: Their punishment shall be doubled unto them. They could not hear, neither did they see. |
JM Rodwell | God's power on earth they shall not weaken; and beside God they have no protector! Doubled shall be their punishment! They were not able to hearken, and they could not see. |
|
|
Asad | Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth :39 never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them°° for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it].` |
Hud 011:021
11:21 اولئك الذين خسروا انفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون |
|
|
Transliteration | Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona |
Literal | Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them. |
|
|
Yusuf Ali | They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! |
Pickthal | Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them. |
Arberry | Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them; |
Shakir | These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them. |
Sarwar | They have lost their souls and their false deities will turn away from them. |
Khalifa | These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them. |
Hilali/Khan | They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them. |
H/K/Saheeh | Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. |
Malik | They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch.[21] |
QXP | Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch. |
Maulana Ali | These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them. |
Free Minds | They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them. |
Qaribullah | Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them; |
|
|
George Sale | These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them. |
JM Rodwell | These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them: |
|
|
Asad | It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery42 will have forsaken them: |
Hud 011:022
11:22 لاجرم انهم في الاخرة هم الاخسرون |
|
|
Transliteration | La jarama annahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona |
Literal | Undoutably/certainly that they (are) in the end (other life), they are the most losers. |
|
|
Yusuf Ali | Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter! |
Pickthal | Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers. |
Arberry | they without doubt will be the greatest losers in the world to come. |
Shakir | Truly in the hereafter they are the greatest losers. |
Sarwar | In the life to come they will certainly lose a great deal. |
Khalifa | There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers. |
Hilali/Khan | Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter. |
H/K/Saheeh | Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers. |
Malik | No doubt they will be the greatest losers in the Hereafter.[22] |
QXP | These fabricators will be the worst losers in the Hereafter. |
Maulana Ali | Truly in the Hereafter they are the greatest losers. |
Free Minds | There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers. |
Qaribullah | without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life. |
|
|
George Sale | There is no doubt but they shall be most miserable in the world to come. |
JM Rodwell | There is no doubt but that in the next world they shall be the lost ones. |
|
|
Asad | truly it is they, they who in the life to come shall be the losers! |
Hud 011:023
11:23 ان الذين امنوا وعملوا الصالحات واخبتوا الى ربهم اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون |
|
|
Transliteration | Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona |
Literal | That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally . |
|
|
Yusuf Ali | But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye! |
Pickthal | Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein. |
Arberry | But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever. |
Shakir | Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide. |
Sarwar | The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever. |
Khalifa | As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever. |
Hilali/Khan | Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever. |
H/K/Saheeh | Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein. |
Malik | As for those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they will be residents of paradise to live therein forever.[23] |
QXP | Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein. |
Maulana Ali | Surely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide. |
Free Minds | Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain. |
Qaribullah | Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever. |
|
|
George Sale | But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever. |
JM Rodwell | But they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever. |
|
|
Asad | Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds'and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide. |
Hud 011:024
11:24 مثل الفريقين كالاعمى والاصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا افلا تذكرون |
|
|
Transliteration | Mathalu alfareeqayni kaal-aAAma waal-asammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona |
Literal | The two groups'/parti es' example/proverb (is as) the blind, and the deaf, and the seeing , and the hearing , do they become (an) equal/alike example/proverb? So do you not mention/remember ? |
|
|
Yusuf Ali | These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed? |
Pickthal | The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished? |
Arberry | The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember? |
Shakir | The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind? |
Sarwar | Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed? |
Khalifa | The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed? |
Hilali/Khan | The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed? |
H/K/Saheeh | The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? |
Malik | The example of these two kinds of people is like two men, one of whom is blind and deaf, and the other who can see and hear. Are they equal when compared? Will you not then learn a lesson from this example?[24] |
QXP | These two kinds of people may be likened to the blind and deaf of reason, and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike? Will you not then keep this in mind? (13:16-19), (35:39). |
Maulana Ali | The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind? |
Free Minds | The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed? |
Qaribullah | The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember? |
|
|
George Sale | The similitude of the two parties is as the blind and the deaf, and as he who seeth and heareth: Shall they be compared as equal? Will ye not therefore consider? |
JM Rodwell | These two sorts of persons resemble the blind and deaf, and the seeing and hearing: shall these be compared as alike? Ah! do ye not comprehend? |
|
|
Asad | These two kinds of man 43 may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature?" Will you not, then, keep this in mind? |
Hud 011:025
11:25 ولقد ارسلنا نوحا الى قومه اني لكم نذير مبين |
|
|
Transliteration | Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun |
Literal | And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice." |
|
|
Yusuf Ali | We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: |
Pickthal | And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you. |
Arberry | And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings: |
Shakir | And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you: |
Sarwar | We sent Noah to his people to give them the clear warning |
Khalifa | We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner. |
Hilali/Khan | And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner." |
H/K/Saheeh | And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner |
Malik | We sent Noah to his people. Noah said: "I have come to warn you plainly,[25] |
QXP | We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning." |
Maulana Ali | And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you, |
Free Minds | And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!" |
Qaribullah | We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings. |
|
|
George Sale | We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you; |
JM Rodwell | We sent Noah of old unto his people:-"Verily I come to you a plain admonisher, |
|
|
Asad | AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people :4s "Behold, I come unto you with the plain warning |
Hud 011:026
11:26 ان لاتعبدوا الا الله اني اخاف عليكم عذاب يوم اليم |
|
|
Transliteration | An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin |
Literal | That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture. |
|
|
Yusuf Ali | "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day." |
Pickthal | That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day. |
Arberry | Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.' |
Shakir | That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day. |
Sarwar | that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment". |
Khalifa | "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day." |
Hilali/Khan | "That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day." |
H/K/Saheeh | That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day." |
Malik | not to worship anyone except Allah; otherwise I am afraid for you the punishment of a painful Day."[26] |
QXP | "That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster." |
Maulana Ali | To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day. |
Free Minds | "Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day." |
Qaribullah | Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day. ' |
|
|
George Sale | that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day. |
JM Rodwell | That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day." |
|
|
Asad | that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!" |
Hud 011:027
11:27 فقال الملا الذين كفروا من قومه مانراك الا بشرا مثلنا ومانراك اتبعك الا الذين هم اراذلنا بادي الراي ومانرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كاذبين |
|
|
Transliteration | Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrra/yi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena |
Literal | So the nobles/groups/assembly those who disbelieved from his nation said: "We do not see you except (as) a human similar/equal/alike to us, and we do not see you (that) followed you except those who are our lowest/most despised, the opinion/belief (is) apparent, and we do not see for you on us from grace/favour/blessing, but we suspect you (are) liars/deniers/falsifiers." |
|
|
Yusuf Ali | But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!" |
Pickthal | The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars. |
Arberry | Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars.' |
Shakir | But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars. |
Sarwar | The disbelievers among his people said, "We do not believe that you are any better than the rest of us; we see that only the worthless hasty ones, the lowliest among us follow you. Thus, we do not think that you are superior to us, rather you are all liars." |
Khalifa | The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are no more than a human being like us, and we see that the first people to follow you are the worst among us. We see that you do not possess any advantage over us. Indeed, we think you are liars." |
Hilali/Khan | The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars." |
H/K/Saheeh | So the eminent among those who disbelieved from his people said, " We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars." |
Malik | In answer to this, the chiefs of the unbelievers among his people said: "We see you as no more than merely a human being like ourselves: and we see that no one has followed you except the meanest among us, whose judgement abilities are immature, and we find nothing in you which gives you superiority over us: in fact we think that you are a liar."[27] |
QXP | But the chiefs of his people, who were the foremost in rejection of the Message, came forward with four objections: We see you but a human being like us. And we see not that any follow you but the obviously lowest caste among us. (17:70). We do not see that you people are in any way superior to us, such as, wealth and property. Nay, we deem all of you liars. |
Maulana Ali | But the chiefs of his people who disbelieved said: We see thee not but a mortal like us, and we see not that any follow thee but those who are the meanest of us at first thought. Nor do we see in you any superiority over us; nay, we deem you liars. |
Free Minds | The leaders who rejected from amongst his people said: "We do not see you except as a human like us, and we see that only the lowest amongst our people who have no opinion have followed you. And we do not see anything that makes you better than us; in fact, we think you are liars." |
Qaribullah | The unbelieving Council of his nation said: 'We do not see you other than a human like ourselves. We see your followers are none but the lowliest amongst us, and their opinion is not to be considered. We do not see you superior to us, rather, we consider you liars. ' |
|
|
George Sale | But the chiefs of his people, who believed not, answered, we see thee to be no other than a man, like unto us; and we do not see that any follow thee, except those who are the most abject among us, who have believed on thee by a rash judgement; neither do we perceive any excellence in you above us: But we esteem you to be liars. |
JM Rodwell | Then said the chiefs of his people who believed not, "We see in thee but a man like ourselves; and we see not who have followed thee except our meanest ones of hasty judgment, nor see we any excellence in you above ourselves: nay, we deem you liars." |
|
|
Asad | But the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth, answered: "We do not see in thee anything but a mortal man like ourselves; and we do not see that any follow thee save those who are quite obviously the most abject among us; ' and we do not see that you could be in any way superior to us:' on the contrary, we think that you are liars!" |
Hud 011:028
11:28 قال ياقوم ارايتم ان كنت على بينة من ربي واتاني رحمة من عنده فعميت عليكم انلزنكموها وانتم لها كارهون |
|
|
Transliteration | Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona |
Literal | He said: "You (my) nation, did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me mercy from at Him, so (it) was blinding/confusing on you, that do we oblige/compel it to you , and you are to it hating?"147 |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it? |
Pickthal | He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto? |
Arberry | He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it? |
Shakir | He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it? |
Sarwar | Noah replied, "My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to?. |
Khalifa | He said, "O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to believe therein? |
Hilali/Khan | He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it? |
H/K/Saheeh | He said, O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it? |
Malik | He said: "O my people, look! If I am given clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, although it be hidden from you, can we compel you to accept it against your will?[28] |
QXP | Noah said, "O My people! Bethink! What if I am taking my stand on clear evidence from my Lord? What if He has blessed me out of His Grace of guidance? It is obscure to you because you are not seeing it through the eyes of reason. In any case, can we compel you to accept what you don't like?" |
Maulana Ali | He said: O my people, see you if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you. Can we compel you to (accept) it while you are averse to it? |
Free Minds | He said: "My people, do you not see that I have clarity from my Lord and He gave me mercy from Himself, but it has been blinded to you? Shall we compel you to it while you have a hatred to it?" |
Qaribullah | He said: 'What do you think my nation! If I have a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him, though it is hidden from you, can we compel you to accept it when you hate it? |
|
|
George Sale | Noah said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself, which is hidden from you, do we compel you to receive the same, in case ye be averse thereto? |
JM Rodwell | He said: "O my people! how think you? If I am upon a clear revelation from my Lord, who hath bestowed on me mercy from Himself to which ye are blind, can we force it on you, if ye are averse from it? |
|
|
Asad | Said [Noah]: "Oj my people! What do you think? If [it be true that I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself - [a revelation] to which you have remained blind-: [if this be true,] can we force it on you even though it be hateful to you? |
Hud 011:029
11:29 وياقوم لااسألكم عليه مالا ان اجري الا على الله وماانا بطارد الذين امنوا انهم ملاقوا ربهم ولكني اراكم قوما تجهلون |
|
|
Transliteration | Waya qawmi la as-alukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona |
Literal | And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant . |
|
|
Yusuf Ali | "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones! |
Pickthal | And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant. |
Arberry | O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people. |
Shakir | And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant: |
Sarwar | My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people. |
Khalifa | "O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people. |
Hilali/Khan | "And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant. |
H/K/Saheeh | And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly. |
Malik | O my people! I do not ask you any wealth for this work, for none but Allah can reward me. I am not going to drive away those who believe; for they will surely meet their Lord. But I can see that you are acting out of ignorance.[29] |
QXP | "O My people! No benefit do I ask you for this. My reward rests with none but Allah. And I am not going to repulse any of the believers (39:40), (63:8). Verily, they know that they are destined to meet their Lord, whereas in you I see people who are wandering in the darkness of ignorance." |
Maulana Ali | And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant. |
Free Minds | "And my people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant." |
Qaribullah | My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord. But, I can see that you are ignorant. |
|
|
George Sale | O my people, I ask not of you any riches, for my preaching unto you: My reward is with God alone. I will not drive away those who have believed: Verily they shall meet their Lord, at the resurrection; but I perceive that ye are ignorant men. |
JM Rodwell | And, O my people! I ask you not for riches: my reward is of God alone: and I will not drive away those who believe that they shall meet their Lord:-but I see that ye are an ignorant people. |
|
|
Asad | "And, O my people, no benefit do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but God. And I shall not repulse [any of] those who have attained to faith." Verily, they [know that they] are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness [of right and wrong]! |
Hud 011:030
11:30 وياقوم من ينصرني من الله ان طردهم افلا تذكرون |
|
|
Transliteration | Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona |
Literal | And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember ? |
|
|
Yusuf Ali | "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed? |
Pickthal | And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect? |
Arberry | O my people, who would help me against God, if I drive you away? |
Shakir | And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind? |
Sarwar | My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed? |
Khalifa | "O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed? |
Hilali/Khan | "And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought? |
H/K/Saheeh | And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded? |
Malik | And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing?[30] |
QXP | "And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?" |
Maulana Ali | And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind? |
Free Minds | "And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!" |
Qaribullah | Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember? |
|
|
George Sale | O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider? |
JM Rodwell | And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider? |
|
|
Asad | And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind? |
Hud 011:031
11:31 ولااقول لكم عندي خزائن الله ولااعلم الغيب ولااقول اني ملك ولااقول للذين تزدري اعينكم لن يؤتيهم الله خيرا ، الله اعلم بما في انفسهم اني اذا لمن الظالمين |
|
|
Transliteration | Wala aqoolu lakum AAindee khaza-inu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yu/tiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena |
Literal | And I do not say to you: 'At me (are) God's safes/storages (treasures), and I do not know the unseen/absent .'And I do not say: 'That I am (an) angel .' And I do not say to those who your eyes/sights despise/belittle : 'God will never/not give/bring them goodness .' God (is) more knowledgeable with what (is) in their selves, that I am then from (E) the unjust/oppressors. |
|
|
Yusuf Ali | "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer." |
Pickthal | I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers. |
Arberry | Will you not remember? I do not say to you, "I possess the treasuries of God"; I know not the Unseen; and I do not say, "I am an angel." Nor do I say to those your eyes despise, "God will not give them any good"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers.' |
Shakir | And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust. |
Sarwar | I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust." |
Khalifa | "I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor." |
Hilali/Khan | "And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I know the Ghaib (unseen); "nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimoon (wrong-doers, oppressors, etc.)." |
H/K/Saheeh | And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers." |
Malik | I do not say that I possess the Treasures of Allah, nor do I say that I have knowledge of the unseen, nor do I claim to be an angel; nor do I say of those who are mean in your eyes, that Allah will not grant them any good - Allah knows best what is in their hearts -for if I utter any thing like this, then I will indeed become a wrongdoer."[31] |
QXP | "I never say to you that I have the Treasures of Allah. Neither do I claim knowledge of what is beyond human perception, nor do I say that I am an angel. I disagree with you, that my followers are the folk of the lesser status. You claim that Allah will never give them His Bounties, but He knows their true merit. I cannot be unjust to them." |
Maulana Ali | And I say not to you that I have the treasures of Allah; and I know not the unseen; nor do I say that I am an angel. Nor do I say about those whom your eyes scorn that Allah will not grant them (any) good -- Allah knows best what is in their souls -- for then indeed I should be of the wrongdoers. |
Free Minds | "Nor do I say to you that I have the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an Angel, nor do I say to those whom your eyes look down upon that God will not grant them any good. God is more aware of what is in their souls; in such case I would be among the wicked." |
Qaribullah | I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, and I do not know the unseen. I do not say I am an angel, nor do I say to those whom you despise, Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. Indeed, if this were so then I would be amongst the harmdoers. ' |
|
|
George Sale | I say not unto you, the treasures of God are in my power; neither do I say, I know the secrets of God: Neither do I say, verily I am an angel; neither do I say of those whom your eyes do condemn, God will by no means bestow good on them: -- God best knoweth that which is in their souls; -- for then should I certainly be one of the unjust. |
JM Rodwell | And I tell you not that with me are the treasures of God: nor do I say, 'I know the things unseen;' nor do I say, 'I am an angel;' nor do I say of those whom you eye with scorn, No good thing will God bestow on them:-God best knoweth what is in their minds |
|
|
Asad | "And I do not say unto you, `God's treasures are with me'; nor [do I say], `I know the reality which is beyond the reach of human perception'; nor do I say, 'Behold, I am fan angel';" nor do I say of those whom your eyes hold in contempt," `Never will God grant them any good'- for God is fully aware of what is in their hearts." [Were I to speak thus,] verily, I would indeed be among the evildoers." |
Hud 011:032
11:32 قالوا يانوح قد جادلتنا فاكثرت جدالنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصادقين |
|
|
Transliteration | Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fa/tina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena |
Literal | They said: "You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?" |
Pickthal | They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. |
Arberry | They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.' |
Shakir | They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones. |
Sarwar | They said, "Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true". |
Khalifa | They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful." |
Hilali/Khan | They said: "O Nooh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful." |
H/K/Saheeh | They said, O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." |
Malik | They said: "O Noah! You have argued with us and argued too much, now bring upon us the scourge with which you threaten us, if what you say is true."[32] |
QXP | They said, "O Noah! You have disputed with us and disputed a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are a man of truth." |
Maulana Ali | They say: O Noah, indeed thou hast disputed with us and prolonged dispute with us, so bring upon us that which thou threatenest us with, if thou are truthful. |
Free Minds | They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones." |
Qaribullah | They said: 'O Noah, you have disputed, and disputed too much, with us. Bring (down) upon us that which you promised us, if what you say is true! ' |
|
|
George Sale | They answered, O Noah, thou hast already disputed with us, and hast multiplied disputes with us; now therefore do thou bring that punishment upon us wherewith thou hast threatened us, if thou speakest truth. |
JM Rodwell | They said: "O Noah! already hast thou disputed with us, and multiplied disputes with us: Bring then upon us what thou hast threatened, if thou be of those who speak truth." |
|
|
Asad | [But the great ones] said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy :5` bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us," if thou art a man of truth!" |
Hud 011:033
11:33 قال انما ياتيكم به الله ان شاء وماانتم بمعجزين |
|
|
Transliteration | Qala innama ya/teekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena |
Literal | He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it! |
Pickthal | He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape. |
Arberry | He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him. |
Shakir | He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape: |
Sarwar | (Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail. |
Khalifa | He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape. |
Hilali/Khan | He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not. |
H/K/Saheeh | He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. |
Malik | He replied: " Allah will surely bring it on you if He pleases and then you will not be able to escape from it![33] |
QXP | He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape." |
Maulana Ali | He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape: |
Free Minds | He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape." |
Qaribullah | He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him. |
|
|
George Sale | Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same. |
JM Rodwell | He said, "God will bring it on you at His sole pleasure, and it is not you who can weaken him; |
|
|
Asad | He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it: |
Hud 011:034
11:34 ولاينفعكم نصحي ان اردت ان انصح لكم ان كان الله يريد ان يغويكم هو ربكم واليه ترجعون |
|
|
Transliteration | Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wa-ilayhi turjaAAoona |
Literal | And my advise does not benefit you, if I wanted/intended that I advise for you, if God was wanting/willing that He misguides/lures you, He is your Lord, and to Him you are being returned. |
|
|
Yusuf Ali | "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!" |
Pickthal | My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back. |
Arberry | And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.' |
Shakir | And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned. |
Sarwar | My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return." |
Khalifa | "Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned." |
Hilali/Khan | "And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allahs Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return." |
H/K/Saheeh | And my advice will not benefit you although I wished to advise you If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." |
Malik | My counsel will not profit you, much as I desire to give you good counsel, if Allah wants to leave you astray; He is your Lord, and to Him you shall return." [34] |
QXP | Noah said, "My counseling and well-wishing will not help you outside of Allah's Law of Guidance and straying (4:88). He is your Lord, and unto Him you must return along with your deeds." |
Maulana Ali | And my advice will not profit you, if I intend to give you good advice, if Allah intends to destroy you. He is your Lord; and to Him you will be brought back. |
Free Minds | "And my advice will not benefit you if I wanted to advise you and God wanted that you should stray. He is your Lord, and to Him you will return." |
Qaribullah | Nor will my sincere counsel benefit you if I sincerely desire to counsel you if Allah desires to lead you astray. He is your Lord, and to Him you shall return. ' |
|
|
George Sale | Neither shall my counsel profit you, although I endeavour to counsel you aright, if God shall please to lead you into error. He is your Lord, and unto Him shall ye return. |
JM Rodwell | Nor, if God desire to mislead you, shall my counsel profit you, though I fain would counsel you aright. He is your Lord, and unto Him shall ye be brought back. |
|
|
Asad | for, my advice will not benefit you -much as I desire to give you good advice - if it be God's will that you shall remain lost in grievous error. 16 He is your Sustainer, and unto Him you must return." |
Hud 011:035
11:35 ام يقولون افتراه قل ان افتريته فعلي اجرامي وانا برئ مما تجرمون |
|
|
Transliteration | Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana baree-on mimma tujrimoona |
Literal | Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "If I fabricated/cut and split it so on me (is) my criminality/committing (of) sins, and I am innocent/renouncing from what you commit a crime/sin." |
|
|
Yusuf Ali | Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty! |
Pickthal | Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit. |
Arberry | (Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do.') |
Shakir | Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty. |
Sarwar | Do they say that Muhammad has falsely ascribed (the Quran) to God? (Muhammad), tell them "Had I falsely ascribed it to God, I shall be responsible for my own sins. I am certainly not responsible for whatever sins you commit! |
Khalifa | If they say, "He made up this story," then say, "If I made it up, then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit." |
Hilali/Khan | Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit." |
H/K/Saheeh | Or do they say [about Prophet Muúammad], "He invented it ? Say, If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit." |
Malik | Do the unbelievers say "He (Muhammad) himself has forged all this?" Say to them: "If I have indeed forged it, then its sin is on me! And I am clear of the sins which you are committing for not believing it."[35] |
QXP | God said to Noah, "Do they say that you have invented this set of values?" "Tell them, if I made it up, I am responsible for my crime. And I am innocent of your crimes." (Let them at least reflect if they are doing wrong or not). |
Maulana Ali | Or say they: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt; and I am free of that of which you are guilty. |
Free Minds | Or do they Say: "He invented it?" Say: "If I invented it, then I am responsible for my crime, and I am innocent from your crimes" |
Qaribullah | Or do they say: 'He has fabricated it (himself)? ' Say: 'If I had fabricated it, then the sin rests upon me. I reject the sins you do. ' |
|
|
George Sale | Will the Meccans say, Mohammed hath forged the Koran? Answer, if I have forged it, on me be my guilt; and let me be clear of that which ye are guilty of. |
JM Rodwell | Do they say, "This Koran is of his own devising?" Say: On me be my own guilt, if I have devised it, but I am clear of that whereof ye are guilty. |
|
|
Asad | DO SOME, perchance, assert, "[Muhammad] has invented this [story]"?57 Say [O Prophet]: "If I have invented it, upon me be this sin; but far be it from me to commit the sin of which you are guilty." |
Hud 011:036
11:36 واوحى الى نوح انه لن يؤمن من قومك الا من قد امن فلاتبتئس بما كانوا يفعلون |
|
|
Transliteration | Waoohiya ila noohin annahu lan yu/mina min qawmika illa man qad amana fala tabta-is bima kanoo yafAAaloona |
Literal | And (it) was inspired/transmitted to Noah, that (none) will never/not believe from your nation except who had believed, so do not be miserable/fallen in hardship because (of) what they were making/doing . |
|
|
Yusuf Ali | It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds. |
Pickthal | And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do. |
Arberry | And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing. |
Shakir | And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do: |
Sarwar | It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done, |
Khalifa | Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions. |
Hilali/Khan | And it was inspired to Nooh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do. |
H/K/Saheeh | And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing. |
Malik | And it was revealed to Noah: "None of your people will believe now, other than those who have already believed. So do not grieve at their evil deeds.[36] |
QXP | And it was revealed to Noah, "No one of your folk will attain faith except the ones who have believed already. So grieve no longer over their actions." |
Maulana Ali | And it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do: |
Free Minds | And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done." |
Qaribullah | And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do. |
|
|
George Sale | And it was revealed unto Noah, saying, verily none of thy people shall believe, except he who hath already believed: Be not therefore grieved, for that which they are doing. |
JM Rodwell | And it was revealed unto Noah. Verily, none of thy people shall believe, save they who have believed already; therefore be not thou grieved at their doings. |
|
|
Asad | AND THIS was revealed unto Noah: "Never will any of thy people believe except those who have already attained to faith. Be not, then, distressed by anything that they may do, |
Hud 011:037
11:37 واصنع الفلك باعيننا ووحينا ولاتخاطبني في الذين ظلموا انهم مغرقون |
|
|
Transliteration | WaisnaAAi alfulka bi-aAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona |
Literal | And make/produce the ship/ships with Our eyes/sights, and Our inspiration/transmission , and do not address/converse with Me in those who caused injustice/oppression, that they are being drowned/sunken. |
|
|
Yusuf Ali | "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)." |
Pickthal | Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned. |
Arberry | Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.' |
Shakir | And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned. |
Sarwar | but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned. |
Khalifa | "Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown." |
Hilali/Khan | "And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned." |
H/K/Saheeh | And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." |
Malik | Build an ark under Our supervision in accordance with Our revelation, and beware not to plead with Me on behalf of those who are wrongdoers: for they are all to be drowned in the flood."[37] |
QXP | We commanded Noah, "But build an ark under Our Eyes and according to Our Directions, and do not plead with Me on behalf of the oppressors. (23:27). Behold, they are destined to be drowned." (A flood in the valley of Tigris and Euphrates was forthcoming. (11:44). The rejecters would drown for not following the Prophet). |
Maulana Ali | And make the ark under Our eyes and Our revelation, and speak not to Me on behalf of those who are unjust. Surely they will be drowned. |
Free Minds | "And construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned." |
Qaribullah | Build the Ark with Our seeing (and protection), and as We reveal. Do not speak to Me concerning the evildoers; they shall be drowned. ' |
|
|
George Sale | But make an ark in our presence, according to the form and dimensions which We have revealed unto thee: And speak not unto Me in behalf of those who have acted unjustly; for they are doomed to be drowned. |
JM Rodwell | But build the Ark under our eye and after our revelation: and plead not with me for the evil doers, for they are to be drowned. |
|
|
Asad | but build, under Our eyes59 and according to Our inspiration, the ark [that shall .save thee and those who follow thee];6° and do not appeal to Me in behalf of those who are bent on evildoingfor, behold, they are destined to be drowned!" |
Hud 011:038
11:38 ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملا من قومه سخروا منه قال ان تسخروا منا فانا نسخر منكم كما تسخرون |
|
|
Transliteration | WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fa-inna naskharu minkum kama taskharoona |
Literal | And he makes/produces the ship/ships, and whenever a group/assembly/nobles from his nation passed on (by) him, they humiliated/mocked from him, he said: "If you humiliate/mock from us, so (that) we are humiliating/mocking from you as you humiliate/mock ." |
|
|
Yusuf Ali | Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise! |
Pickthal | And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock; |
Arberry | So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff |
Shakir | And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us). |
Sarwar | (Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, "Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you. |
Khalifa | While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they laughed at him. He said, "You may be laughing at us, but we are laughing at you, just as you are laughing. |
Hilali/Khan | And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking. |
H/K/Saheeh | And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule. |
Malik | So he started to build the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him they laughed at him. He said: "Laugh at us now if you will, soon the time is going to come when we too will laugh at you as you are laughing at us.[38] |
QXP | As he was building the ship, and every time the chiefs of his nation passed by him, they mocked at him. Thereupon he said, "If you are mocking us, behold, we are mocking (at your ignorance) just as you are mocking us." |
Maulana Ali | And he began to make the ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we, too, laugh at you as you laugh (at us). |
Free Minds | And as he was constructing the Ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock." |
Qaribullah | Whenever an assembly of his nation passed by him as he was building the Ark, they mocked him. Whereupon he said: 'If you mock us, we shall indeed mock you, just as you mock. |
|
|
George Sale | And he built the ark; and so often as a company of his people passed by him, they derided him: But he said, though ye scoff at us now, we will scoff at you hereafter, as ye scoff at us; |
JM Rodwell | So he built the Ark; and whenever the chiefs of his people passed by they laughed him to scorn: said he, "Though ye laugh at us, we truly shall laugh at you, even as ye laugh at us; and in the end ye shall know |
|
|
Asad | And [so Noah] set himself to building the ark; and every time the great ones of his people passed by HUD him, they scoffed at him. [Thereupon] he said: "If you are scoffing at us-behold, we are scoffing at you [and your ignorance], just as you are scoffing at us." |
Hud 011:039
11:39 فسوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ويحل عليه عذاب مقيم |
|
|
Transliteration | Fasawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun |
Literal | So you will/shall know whom torture comes (to) him (that) shames/scandalizes him , and continuing torture (be) placed on him/deserved (to) him. |
|
|
Yusuf Ali | "But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:" |
Pickthal | And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall. |
Arberry | and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.' |
Shakir | So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down. |
Sarwar | You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment." |
Khalifa | "You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur an everlasting punishment." |
Hilali/Khan | "And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment." |
H/K/Saheeh | And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]." |
Malik | Soon you will come to know who will be seized by a humiliating scourge, and who is afflicted with everlasting punishment."[39] |
QXP | And soon you will know upon whom a humiliating punishment befalls, and upon whom a lasting torment will come. " |
Maulana Ali | So you shall know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom a lasting chastisement will fall. |
Free Minds | "You will know to whom the retribution will come to disgrace him, and upon him will be a lasting punishment." |
Qaribullah | You shall know to whom a degrading punishment will come, and upon whom an everlasting punishment will fall. ' |
|
|
George Sale | and ye shall surely know on whom a punishment shall be inflicted, which shall cover him with shame, and on whom a lasting punishment shall fall. |
JM Rodwell | On whom a punishment shall come that shall shame him, and on whom shall light a lasting punishment." |
|
|
Asad | But in time you will come to know who it is that [in this world] shall be visited by suffering which will cover him with ignominy, and upon whom longlasting suffering shall alight [in the life to come]!" |
Hud 011:040
11:40 حتى اذا جاء امرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين واهلك الا من سبق عليه القول ومن امن وما امن معه الا قليل |
|
|
Transliteration | Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun |
Literal | Until when Our order/command came, and the hollow clay oven/furnace boiled over/gushed, We said: Carry/load/lift in it from every/each a pair/couple two, and your family/people/relation, except who the saying/words preceded on him, and who believed." And none believed with him except a little/few. |
|
|
Yusuf Ali | At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him. |
Pickthal | (Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him. |
Arberry | Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said, 'Embark in it two of every kind, and thy family -- except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.' And there believed not with him except a few. |
Shakir | Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few. |
Sarwar | When at last Our decree was fulfilled, water gushed forth from the Oven (in Noah's house). We told him to carry in the Ark a pair (male and female) from every species, his family - except those who were destined to perish - and the believers. No one believed in him, except a few. |
Khalifa | When our judgment came, and the atmosphere boiled over, we said, "Carry on it a pair of each kind, together with your family, except those who are condemned. Carry with you those who have believed," and only a few have believed with him. |
Hilali/Khan | (So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few." |
H/K/Saheeh | [So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few. |
Malik | Finally when Our Command came and the water from Al-Tannur (a particular oven marked as a starting point to warn Noah in order to get him ready to board the ark) gushed forth! We said to Noah: "Take into the Ark a pair from every species, your family - except those against whom the Word has already gone forth - and the believers and those who believed with him were only a few."[40] |
QXP | Thus it was until Our Command came to pass. Water gushed forth in torrents over the face of the land. Torrential rain began and the rivers started over flowing. We commanded Noah to take with him livestock, a couple each, and to take his family and followers with him. The rejecters, of course, were not to embark (Noah's son and wife (11:45), (66:10) did not embark). The community of believers with Noah was small. |
Maulana Ali | At length when Our command came and water gushed forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and thine own family -- except those against whom the word has already gone forth -- and those who believe. And there believed not with him but a few. |
Free Minds | So, when Our command came and the volcano erupted. We said: "Carry in it two of every pair, and your family; except those against whom the word has been issued; and whoever believed." But those who believed with him were few. |
Qaribullah | And when Our command came and the oven gushed (forth with water), We said (to Noah): 'Take on board (the Ark) a pair from every species and your family, except he of whom the word has already been spoken, and those who believe. And none except a few believed with him. |
|
|
George Sale | Thus were they imployed until our sentence was put in execution, and the oven poured forth water. And We said unto Noah, carry into the ark of every species of animals one pair; and thy family, -- except him on whom a previous sentence of destruction hath passed, -- and those who believe. But there believed not with him, except a few. |
JM Rodwell | Thus was it until our sentence came to pass, and the earth's surface boiled up. We said, "Carry into it one pair of every kind, and thy family, except him on whom sentence hath before been passed, and those who have believed." But there believed not with h |
|
|
Asad | [And so it went on] till, when Our judgment came to pass, and waters gushed forth in torrents over the face of the earth," We said [unto Noah]: "Place on board of this [ark] one pair of each [kind of animal] of either sex," as well as thy family -except those on whom [Our] sentence has already been passed` -and all [others] who have attained to faith!"-for, only a few [of Noah's people] shared his faith. |
Hud 011:041
11:41 وقالو اركبوا فيها بسم الله مجريها ومرساها ان ربي لغفور رحيم |
|
|
Transliteration | Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun |
Literal | And he said: "Ride/embark/board in it, by God's name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful." |
|
|
Yusuf Ali | So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!" |
Pickthal | And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful. |
Arberry | He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.' |
Shakir | And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | (Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful". |
Khalifa | He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful." |
Hilali/Khan | And he (Nooh (Noah) ) said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabaree, Vol. 12, Page 43) |
H/K/Saheeh | And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." |
Malik | Thus he said: "Embark in it, in the name of Allah in whose hands is its sailing and its stopping; surely my Lord is Forgiving, Merciful."[41] |
QXP | Noah put his trust in Allah and told his people to embark, "Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful." |
Maulana Ali | And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring. Surely my Lord is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful." |
Qaribullah | He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful. ' |
|
|
George Sale | And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful. |
JM Rodwell | And he said, "Embark ye therein. In the name of God be its course and its riding at anchor! Truly my Lord is right Gracious, Merciful." |
|
|
Asad | So he said [unto his followers]: "Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!" |
Hud 011:042
11:42 وهي تجري بهم في موج كالجبال ونادى نوح ابنه وكان في معزل يابني اركب معنا ولاتكن مع الكافرين |
|
|
Transliteration | Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena |
Literal | And it flows/orbits with them in waves/surges as the mountains and Noah called/cried (to) his son, and (while his son) he was in a separation/isolation : "You my son, ride/embark/board with us, and do not be with the disbelievers." |
|
|
Yusuf Ali | So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!" |
Pickthal | And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers. |
Arberry | So it ran with them amid waves like mountains; and Noah called to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, and be thou not with the unbelievers!' |
Shakir | And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers. |
Sarwar | When the Ark sailed on with them amid the mountainous waves, Noah called out to his son who kept away from them, "My son, embark with us. Do not stay with the unbelievers." |
Khalifa | As it sailed with them in waves like hills, Noah called his son, who was isolated: "O my son, come ride with us; do not be with the disbelievers." |
Hilali/Khan | So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nooh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers." |
H/K/Saheeh | And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." |
Malik | As the ark floated with them on board over the mountainous waves and Noah called out to his son, who stood apart: "O my son! Embark with us and be not with the unbelievers!"[42] |
QXP | The ship sailed with them amidst huge waves as Noah called his son, who was standing aloof, "O My dear son! Come ride with us; do not be with the disbelievers." |
Maulana Ali | And it moved on with them amid waves like mountains. And Noah called out to his son, and he was aloof: O my son, embark with us and be not with the disbelievers. |
Free Minds | And while it was running with them in waves like mountains, Noah called to his son, who was in an isolated place: "My son, ride with us, and do not be with the rejecters!" |
Qaribullah | And so it (the Ark) ran with them amidst the mountainous waves, and Noah cried out to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, do not be with the unbelievers! ' |
|
|
George Sale | And the ark swam with them between waves like mountains: And Noah called unto his son, who was separated from him, saying, embark with us, my son, and stay not with the unbelievers. |
JM Rodwell | And the Ark moved on with them amid waves like mountains: and Noah called to his son-for he was apart-"Embark with us, O my child! and be not with the unbelievers." |
|
|
Asad | And it moved on with them into waves that were like mountains. At that [moment] Noah cried out to a son of his, who had kept himself aloof [from the others]: "O my dear son!65 Embark with us, and remain not with those who deny the truth!" |
Hud 011:043
11:43 قال ساوي الى جبل يعصمني من الماء قال لاعاصم اليوم من امر الله الا من رحم وحال بينهما الموج فكان من المغرقين |
|
|
Transliteration | Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina alma-i qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena |
Literal | He said: "I will take shelter/refuge to a mountain (that) protects/shelters me from the water." He said: "(There is) no protector/shelterer today, from God's order/command except who He had mercy upon." And148the waves/surges came in between/intervened between them (B), so he was from drowned/sunken. |
|
|
Yusuf Ali | The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood. |
Pickthal | He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned. |
Arberry | He said, 'I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he, 'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was among the drowned. |
Shakir | He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned. |
Sarwar | His son replied, "I shall climb up a mountain and this will save me from the flood." Noah said, "No one can escape on this day from God's command except those on whom He has mercy." The waves separated Noah from his son who was then drowned with the rest (of the unbelievers). |
Khalifa | He said, "I will take refuge on top of a hill, to protect me from the water." He said, "Nothing can protect anyone today from GOD's judgment; only those worthy of His mercy (will be saved)." The waves separated them, and he was among those who drowned. |
Hilali/Khan | The son replied: "I will betake myself to a mountain, it will save me from the water." Nooh (Noah) said: "This day there is no saviour from the Decree of Allah except him on whom He has mercy." And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned. |
H/K/Saheeh | [But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned. |
Malik | He replied: "I will take refuge on some mountain, which will save me from the flood." Noah said: "None shall be secure today from the judgement of Allah, except the one on whom He has mercy!" And thereupon a wave came between them and he (Noah’s son) became among one of those who drowned.[43] |
QXP | He said. "I will cling to a hill-top to protect me from the water." Noah said, "Nothing can protect anyone today from God's Command except for those who have earned His Grace." (The only security that day in the valley was for those who had believed in Noah, followed his advice and thus attained God's Mercy). A towering wave came between them and his son was among those who drowned. |
Maulana Ali | He said: I will betake myself for refuge to a mountain that will save me from the water. He said: There is none safe to-day from Allah’s command, but he on whom He has mercy. And a wave intervened between them, so he was among the drowned. |
Free Minds | He said: "I will take refuge to the mountain which will save me from the water." He said: "There is no saviour from God's decree except to whom He grants mercy." And the wave came between them, so he was one of those who drowned. |
Qaribullah | But he replied: 'I shall seek refuge on a mountain, which will protect me from the water. ' He (Noah) said: 'Today, there is no defender from the command of Allah, except those to whom He has mercy. ' And the waves came between them, and he was drowned. |
|
|
George Sale | He answered, I will get on a mountain, which will secure me from the water. Noah replied, there is no security this day from the decree of God, except for him on whom He shall have mercy. And a wave passes between them, and he became one of those who were drowned. |
JM Rodwell | He said, "I will betake me to a mountain that shall secure me from the water." He said, "None shall be secure this day from the decree of God, save him on whom He shall have mercy." And a wave passed between them, and he was among the drowned. |
|
|
Asad | [But the son] answered: "I shall betake myself to a mountain that will protect me from the waters." Said [Noah]: "Today there is no protection [for anyone] from God's judgment, save [for] those who have earned [His] mercy!" And a wave rose up between them, and [the son] was among those who were drowned. |
Hud 011:044
11:44 وقيل ياارض ابلعي ماءك وياسماء اقلعي وغيض الماء وقضي الامر واستوت على الجودي وقيل بعدا للقوم الظالمين |
|
|
Transliteration | Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya al-amru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena |
Literal | And (it) was said: "You earth/Planet Earth/land swallow your water, and you sky/space cease/stop/clear up ."And the water reduced/receded , and the matter/affair/order/command was accomplished/carried out, and it straightened/leveled on the Joody , and was said: "Curse to the nation the unjust/oppressive." |
|
|
Yusuf Ali | Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!" |
Pickthal | And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk! |
Arberry | And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers!' |
Shakir | And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people. |
Sarwar | Then the earth was told to swallow-up its water and the sky was ordered to stop raining. The water abated and God's command had been fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. A voice said, "The unjust people are far away from the mercy of God." |
Khalifa | It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky, cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have perished." |
Hilali/Khan | And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nooh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: "Away with the people who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing)!" |
H/K/Saheeh | And it was said, O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people." |
Malik | Finally, Allah said: "O earth! Swallow up your water," and "O sky! Cease your rain." The floodwater abated and the judgement was carried out. The ark rested on Mount Al-Judi and it was said: "Gone are the wrongdoing people!"[44] |
QXP | And it was said, "O Earth! Swallow your water and, O Sky! Cease!" And the command was fulfilled. The water sank into the earth. And the ark came to rest upon the Mount Al-Judi. And it was said, "Away with these oppressors of the weak." (The ship came to rest at Judea, in the hills of Ararat, east of the Tigris River). |
Maulana Ali | And it was said: O earth, swallow thy water, and O cloud, clear away. And the water was made to abate, and the affair was decided, and it rested on the Judi, and it was said: Away with the iniquitous people! |
Free Minds | And it was said: "O land, swallow your water, and O sky, cease." And the water was diminished, and the matter concluded. And it came to rest on the Judi, and it was said: "Away with the wicked people." |
Qaribullah | And it was said: 'Earth, swallow up your waters. Heaven, cease! ' The water subsided and the matter was accomplished. And the Ark came to rest upon (the mountain of) AlJudi, and it was said: 'Be gone, evildoing nation! ' |
|
|
George Sale | And it was said, O earth, swallow up thy waters, and thou, O heaven, withhold thy rain. And immediately the water abated, and the decree was fulfilled, and the ark rested on the mountain Al Judi; and it was said, away with the ungodly people! |
JM Rodwell | And it was said, "O Earth! swallow up thy water;" and "cease, O Heaven!" And the water abated, and the decree was fulfilled, and the Ark rested upon Al- Djoudi; and it was said, "Avaunt! ye tribe of the wicked!" |
|
|
Asad | And the word was spoken: "O earth, swallow up thy waters! And, O sky, cease [thy rain]!" And the waters sank into the earth, and the will [of God] was done, and the ark came to rest on Mount Judl `6 And the word was spoken: "Away with these evildoing folk!" |
Hud 011:045
11:45 ونادى نوح ربه فقال رب ان ابني من اهلي وان وعدك الحق وانت احكم الحاكمين |
|
|
Transliteration | Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wa-inna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena |
Literal | And Noah called/cried (to) his Lord so he said: "My Lord, that my son (is) from my family , and that your promise (is) the truth , and you are most judicious (of) the judges/rulers." |
|
|
Yusuf Ali | And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!" |
Pickthal | And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges. |
Arberry | And Noah called unto his Lord, and said, 'O my Lord, my son is of my family, and Thy promise is surely the truth. Thou art the justest of those that judge.' |
Shakir | And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges. |
Sarwar | Noah prayed to his Lord saying, "Lord, my son is a member of my family. Your promise is always true and you are the best Judge". |
Khalifa | Noah implored his Lord: "My Lord, my son is a member of my family, and Your promise is the truth. You are the wisest of the wise." |
Hilali/Khan | And Nooh (Noah) called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges." |
H/K/Saheeh | And Noah called to his Lord and said, "My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!" |
Malik | Noah called out to his Lord saying: "O my Lord! My son is of my family, and surely Your promise is true and You are the most just of all Judges!"[45] |
QXP | Noah called upon his Lord, "My Lord! My son was of my family and Your Promise is the True Promise and You are the Most Just of judges." (So, why was he not saved? Didn't You promise to save my family?) |
Maulana Ali | And Noah cried to his Lord and said: My Lord, surely my son is of my family, and thy promise is true, and Thou art the Justest of the judges. |
Free Minds | And Noah called on his Lord, and he said: "My Lord, my son is from my family, and your promise is the truth, and you are the Wisest of all Judges." |
Qaribullah | Noah called out to his Lord, saying: 'O Lord, my son was of my family, and Your promise is surely the truth. You are the most Just of judges. ' |
|
|
George Sale | And Noah called upon his Lord, and said, O Lord, verily my son is of my family; and thy promise is true: For thou art the most just of those who exercise judgement. |
JM Rodwell | And Noah called on his Lord and said, "O Lord! verily my son is of my family: and thy promise is true, and thou art the most just of judges." |
|
|
Asad | And Noah called out to his Sustainer, and said: "O my Sustainer! Verily, my son was of my family; e7 and, verily, Thy promise always comes true, and Thou art the most just of all judges!" |
Hud 011:046
11:46 قال يانوح انه ليس من اهلك انه عمل غير صالح فلاتسألن ماليس لك به علم اني اعظك ان تكون من الجاهلين |
|
|
Transliteration | Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tas-alni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena |
Literal | He said: "You Noah, that he is not from your family/relation/people. That he is (a) not correct/righteous deed, so do not question/ask Me, what is not with knowledge to you with it (you have no knowledge of), that I advise you that you be from the lowly/ignorant ." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!" |
Pickthal | He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant. |
Arberry | Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.' |
Shakir | He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant |
Sarwar | His Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person." |
Khalifa | He said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant." |
Hilali/Khan | He said: "O Nooh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants." |
H/K/Saheeh | He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant." |
Malik | Allah replied: "O Noah! In fact he is not of your family; for he is not of righteous conduct. So do not ask Me anything of which you have no knowledge! I admonish you, lest you become one of the ignorant!" [46] |
QXP | His Lord said, "O Noah! Your son was not of your family. His conduct was not righteous. You were not aware of the Divine Criterion of relationships which are based on Ideology and not on lineage otherwise you wouldn't have asked such a question. I enlighten you so that you don't remain ignorant in this regard." |
Maulana Ali | He said: O Noah, he is not of thy family; he is (an embodiment of) unrighteous conduct. So ask not of Me that of which thou has no knowledge. I admonish thee lest thou be of the ignorant. |
Free Minds | He said: "O Noah, he is not from your family, he was fathered illicitly, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant." |
Qaribullah | He said: 'Noah, he is not of your family. It is not a good deed. Do not ask Me about things of which you have no knowledge. I reproach you lest you become among the ignorant. ' |
|
|
George Sale | God answered, O Noah, verily he is not of thy family: This intercession of thine for him, is not a righteous work. Ask not of me therefore that wherein thou hast no knowledge: I admonish thee that thou become not one of the ignorant. |
JM Rodwell | He said, "O Noah! verily, he is not of thy family: in this thou actest not aright. Ask not of me that whereof thou knowest nought: I warn thee that thou become not of the ignorant. |
|
|
Asad | [God] answered: "O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge:69 thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware [of what is right]."° |
Hud 011:047
11:47 قال رب اعوذ بك ان اسألك ماليس لي به علم والا تغفر لي وترحمني اكن من الخاسرين |
|
|
Transliteration | Qala rabbi innee aAAoothu bika an as-alaka ma laysa lee bihi AAilmun wa-illa taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena |
Literal | He said: "My Lord that I seek protection with You, that I ask/beg You what is not with me knowledge with it (I know nothing about), and unless You forgive for me and have mercy upon me, I will be from the losers ." |
|
|
Yusuf Ali | Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!" |
Pickthal | He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost. |
Arberry | He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.' |
Shakir | He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers. |
Sarwar | Noah said, "Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost". |
Khalifa | He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers." |
Hilali/Khan | Nooh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers." |
H/K/Saheeh | [Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers." |
Malik | Noah said: "My Lord! I seek refuge in You for asking You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I shall surely be lost!"[47] |
QXP | Noah said, "My Lord! I guard myself in Your shelter from asking favors which do not befit me, and for my lack of knowledge. Forgive me and shower me with Your Grace, otherwise I will become a loser." |
Maulana Ali | He said: My Lord, I seek refuge in Thee from asking of Thee that of which I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be of the losers. |
Free Minds | He said: "My Lord, I seek refuge with You that I would ask You what I did not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!" |
Qaribullah | He said: 'My Lord, I seek refuge with You from asking You of that which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers. ' |
|
|
George Sale | Noah said, O Lord, I have recourse unto Thee for the assistance of thy grace, that I ask not of Thee that wherein I have no knowledge: And unless thou forgive me, and be merciful unto me, I shall be one of those who perish. |
JM Rodwell | He said, "To thee verily, O my Lord, do I repair lest I ask that of thee wherein I have no knowledge: unless thou forgive me and be merciful to me I shall be one of the lost. |
|
|
Asad | Said [Noah]: "O my Sustainer! Verily, I seek refuge with Thee from [ever again] asking of Thee anything whereof I cannot have any knowledge! For unless Thou grant me forgiveness and bestow Thy mercy upon me, I shall be among the lost!" |
Hud 011:048
11:48 قيل يانوح اهبط بسلام منا وبركات عليك وعلى امم ممن معك وامم سنمتعهم ثم يمسهم منا عذاب اليم |
|
|
Transliteration | Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun |
Literal | (It) was said: "You Noah, descend/enter with safety/security/peace from Us and blessings on you, and on nations from what/who (are) with you, and nations We will give them long life/make them enjoy, then painful torture from Us touches them." |
|
|
Yusuf Ali | The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us." |
Pickthal | It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them. |
Arberry | It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.' |
Shakir | It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them. |
Sarwar | Noah was told, "Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment." |
Khalifa | It was proclaimed: "O Noah, disembark, with peace and blessings upon you, and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful retribution." |
Hilali/Khan | It was said: "O Nooh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us." |
H/K/Saheeh | It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment. |
Malik | It was said: "O Noah! Disembark (from the ark) with Our peace and blessings on you and on the peoples who are with you. As for other people, We shall grant them the provisions of life for some time, and if they do not behave righteously, then they shall have a painful punishment from Us."[48] |
QXP | He was told, "O Noah! Disembark and descend from the hills in Peace from Us, and there are the blessings of decent sustenance for you and your companions (in spite of the recent flood (11:41)). And other nations, all of them will be awarded according to their deeds. Those who care only for the ornament of this life will be provided for in the world, but eventually suffer from Our Law of Requital." (11:15-16). |
Maulana Ali | It was said: O Noah, descend with people from Us and blessings on thee and on nations (springing) from those with thee. And there are nations whom We afford provisions, then a painful punishment from Us afflicts them. |
Free Minds | It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you; and nations whom We will grant pleasure, then a painful retribution will reach them from Us." |
Qaribullah | It was said: 'O Noah, descend with peace from Us and blessings on you and on the nations of those with you; and nations We shall give them enjoyment, and then from Us they shall be visited with a painful punishment. ' |
|
|
George Sale | It was said unto him, O Noah, come down from the ark, with peace from us, and blessings upon thee, and upon a part of those who are with thee: But as for a part of them, We will suffer them to enjoy the provision of this world; and afterwards shall a grievous punishment from us be inflicted on them, in the life to come. |
JM Rodwell | It was said to him, "O Noah! debark with peace from Us, and with blessings on thee and on peoples to be born from those who are with thee; but as for other and unbelieving peoples, we will give them their good things in this world, but hereafter shall a gr |
|
|
Asad | [Thereupon] the word was spoken: "O Noah! Disembark in peace from Us," and with [Our] blessings upon thee as well as upon the people [who are with thee, and the righteous ones that will spring from thee and] from those who are with thee.'Z But [as for the unrighteous] folk [that will spring from you] - We shall allow them to enjoy life [for a little while], and then there will befall them grievous suffering from Us." |
Hud 011:049
11:49 تلك من انباء الغيب نوحيها اليك ماكنت تعلمها انت ولاقومك من قبل هذا فاصبر ان العاقبة للمتقين |
|
|
Transliteration | Tilka min anba-i alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena |
Literal | Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying. |
|
|
Yusuf Ali | Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous. |
Pickthal | This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil). |
Arberry | (That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.) |
Shakir | These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil). |
Sarwar | That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end. |
Khalifa | This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous. |
Hilali/Khan | This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2) |
H/K/Saheeh | That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muúammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous. |
Malik | O Muhammad, these are some of the facts from the unseen history which We have now revealed to you: neither you nor your people knew about it before. So have patience; surely the end is for the righteous.[49] |
QXP | (O Prophet) These are the news We reveal to you that neither you, nor your people were aware of. Go ahead with your program with forbearance. The destination of Bliss belongs to those who journey through life upright. |
Maulana Ali | These are the announcements relating to the unseen which We reveal to thee; thou didst not know them -- (neither) thou nor thy people -- before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the dutiful. |
Free Minds | This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient. The ending is always in favour of the righteous. |
Qaribullah | That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious. |
|
|
George Sale | This is a secret history, which we reveal unto thee: Thou didst not know it, neither did thy people, before this. Wherefore persevere with patience; for the prosperous issue shall attend the pious. |
JM Rodwell | This is one of the secret Histories: we reveal it unto thee: neither thou nor thy people knew it ere this: be patient thou: verily, there is a prosperous issue to the God-fearing. |
|
|
Asad | THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this." Be, then, [like Noah,] patient in adversity - for, behold, the future belongs to the Godconscious! |
Hud 011:050
11:50 والى عاد اخاهم هودا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره ان انتم الا مفترون |
|
|
Transliteration | Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona |
Literal | And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters. |
|
|
Yusuf Ali | To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent! |
Pickthal | And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent. |
Arberry | And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers. |
Shakir | And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies). |
Sarwar | To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false. |
Khalifa | To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing. |
Hilali/Khan | And to Ad (people We sent) their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)! |
H/K/Saheeh | And to Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]. |
Malik | To the people of ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him; otherwise you are just making things up.[50] |
QXP | We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood." |
Maulana Ali | And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators. |
Free Minds | And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing." |
Qaribullah | To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers. |
|
|
George Sale | And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making. |
JM Rodwell | And unto Ad we sent their Brother HOUD. He said, "O my people, worship God. You have no God beside Him. Ye only devise a lie. |
|
|
Asad | AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud.'" He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood!" |
Hud 011:051
11:51 ياقوم لااسألكم عليه اجرا ان اجري الا على الذي فطرني افلا تعقلون |
|
|
Transliteration | Ya qawmi la as-alukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona |
Literal | You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand ? |
|
|
Yusuf Ali | "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand? |
Pickthal | O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense? |
Arberry | O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand? |
Shakir | O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand? |
Sarwar | My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed? |
Khalifa | O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand? |
Hilali/Khan | "O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand? |
H/K/Saheeh | O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason? |
Malik | O my people! I do not ask you any reward for my services; for none can reward me except my Creator. Will you not then use your common sense?[51] |
QXP | He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand." |
Maulana Ali | O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand? |
Free Minds | "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand?" |
Qaribullah | My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand? |
|
|
George Sale | O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand? |
JM Rodwell | O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand? |
|
|
Asad | "O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason? |
Hud 011:052
11:52 وياقوم استغفروا ربكم ثم توبوا اليه يرسل السماء عليكم مدرارا ويزدكم قوة الى قوتكم ولاتتولوا مجرمين |
|
|
Transliteration | Waya qawmi istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yursili alssamaa AAalaykum midraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw mujrimeena |
Literal | And you (my) nation, ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He sends the skies/space on you flowing/pouring abundantly, and He increases you strength/power to your strength/power , and do not turn away (as) criminals/sinners . |
|
|
Yusuf Ali | "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!" |
Pickthal | And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty! |
Arberry | And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.' |
Shakir | And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty. |
Sarwar | My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him. |
Khalifa | "O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back into transgressors." |
Hilali/Khan | "And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimoon (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)." |
H/K/Saheeh | And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals." |
Malik | And O my people! Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send you from the sky abundant rain and He will add strength to your strength. So do not turn away like criminals." [52] |
QXP | "O My nation! Come to the forgiveness of your Lord by turning to Him and mending your ways. He will shower upon you heavenly blessings abundant, and add strength to your strength. Do not turn away, guilty!" |
Maulana Ali | And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and turn not back, guilty. |
Free Minds | "And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will increase might to your might. So do not turn away as criminals." |
Qaribullah | My nation, ask your Lord to forgive you and turn to Him in repentance. From the sky He will loose an abundance (of rain) upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away as sinners. ' |
|
|
George Sale | O my people, ask pardon of your Lord; and be turned unto Him: He will send the heaven to pour forth rain plentifully upon you, and He will increase your strength by giving unto you farther strength: Therefore turn not aside, to commit evil. |
JM Rodwell | O my people! ask pardon of your Lord; then be turned unto Him: He will send down the heavens upon you with copious rains: And with strength on strength will He increase you: only turn not back with deeds of evil." |
|
|
Asad | "Hence, O my people, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-[whereupon] He will shower upon you heavenly blessings abundant, and will add strength to your strength: only do not turn away [from me] as people lost in sin!" |
Hud 011:053
11:53 قالوا ياهود ماجئتنا ببينة ومانحن بتاركي الهتنا عن قولك ومانحن لك بمؤمنين |
|
|
Transliteration | Qaloo ya hoodu ma ji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimu/mineena |
Literal | They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our Gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee! |
Pickthal | They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee. |
Arberry | They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee. |
Shakir | They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you: |
Sarwar | They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you. |
Khalifa | They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you. |
Hilali/Khan | They said: "O Hood! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you. |
H/K/Saheeh | They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. |
Malik | They said: "O Hud! You have given us no clear proof. We are neither going to desert our gods just on your word, nor we are going to believe in you.[53] |
QXP | They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you." |
Maulana Ali | They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee. |
Free Minds | They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you." |
Qaribullah | They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you. |
|
|
George Sale | They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee. |
JM Rodwell | They said, "O Houd, thou hast not brought us proofs of thy mission: we will not abandon our gods at thy word, and we believe thee not. |
|
|
Asad | Said they: "O Mud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee. |
Hud 011:054
11:54 ان نقول الا اعتراك بعض الهتنا بسوء قال اني اشهد الله واشهدوا اني برئ مما تشركون |
|
|
Transliteration | In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisoo-in qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee baree-on mimma tushrikoona |
Literal | That we say: 'Except some of our Gods afflicted you with bad/evil/harm.' He said: "I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)." |
|
|
Yusuf Ali | "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him, |
Pickthal | We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah) |
Arberry | We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate |
Shakir | We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah). |
Sarwar | We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no association |
Khalifa | "We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up - |
Hilali/Khan | "All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship, - |
H/K/Saheeh | We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah |
Malik | We rather believe that perhaps some of our gods have afflicted you with evil." He said: "Allah is my witness and let you also be my witness that I am done with your shirk of worshipping other deities besides Him.[54] |
QXP | "We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy." Hud said, "I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry." |
Maulana Ali | We say naught but that some of our gods have smitten thee with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you, too, bear witness that I am innocent of what you associate (with Allah) |
Free Minds | "All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I disown what you have set up as partners." |
Qaribullah | We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil. ' He said: 'I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate, |
|
|
George Sale | We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God, |
JM Rodwell | We can only say that some of our gods have smitten thee with evil." Said he, "Now take I God to witness, and do ye also witness, that I am clear of your joining other gods |
|
|
Asad | We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do,78 to aught |
Hud 011:055
11:55 من دونه فكيدوني جميعا ثم لاتنظرون |
|
|
Transliteration | Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni |
Literal | From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me. |
|
|
Yusuf Ali | "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. |
Pickthal | Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite. |
Arberry | apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite. |
Shakir | Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite: |
Sarwar | with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay. |
Khalifa | "beside Him. So, give me your collective decision, without delay. |
Hilali/Khan | With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite. |
H/K/Saheeh | Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite. |
Malik | So let all of you scheme against me if you will, and give me no respite.[55] |
QXP | "Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite." |
Maulana Ali | Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite. |
Free Minds | "Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite." |
Qaribullah | other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite. |
|
|
George Sale | besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not; |
JM Rodwell | To God. Conspire then against me all of you, and delay me not. |
|
|
Asad | beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite!' |
Hud 011:056
11:56 اني توكلت على الله ربي وربكم مامن دابة الا هو اخذ بناصيتها ان ربي على صراط مستقيم |
|
|
Transliteration | Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin |
Literal | That I relied/depended on God, my Lord and your Lord, (there is) not from a walker/creeper except He is taking with its forehead/foreheads' hair, that my Lord (is) on (a) straight/direct/balanced road/way . |
|
|
Yusuf Ali | "I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path. |
Pickthal | Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path. |
Arberry | Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path. |
Shakir | Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path. |
Sarwar | I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path. |
Khalifa | "I have put my trust in GOD, my Lord and your Lord. There is not a creature that He does not control. My Lord is on the right path. |
Hilali/Khan | "I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth). |
H/K/Saheeh | Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight." |
Malik | I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no living creature (in the Earth) whose destiny is not controlled by Him. Indeed straight is the Way of my Lord.[56] |
QXP | "I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is not a creature in the Universe beyond His firm Control. Behold, my Lord is on the Straight Path." |
Maulana Ali | Surely I put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living creature but He grasps it by its forelock. Surely my Lord is on the right path. |
Free Minds | "I have put my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature except He will seize it by frontal lobe. My Lord is on a Straight Path." |
Qaribullah | In truth, I have put my trust in Allah, (who is) my Lord and your Lord. There is no crawling creature that He does not take by the forelock. Indeed, my Lord is on a Straight Path. |
|
|
George Sale | for I put my confidence in God, my Lord and your Lord. There is no beast, but he holdeth it by its forelock: Verily my Lord proceedeth in the right way. |
JM Rodwell | For I trust in God, my Lord and yours. No single beast is there which he holdeth not by its forelock. Right, truly, is the way in which my Lord goeth. |
|
|
Asad | Behold, I have placed my trust in God, [who is] my Sustainer as well as your Sustainer: for there is no living creature which He does not hold by its forelock.'° Verily, straight is my Sustainer's way!" |
Hud 011:057
11:57 فان تولوا فقد ابلغتكم ماارسلت به اليكم ويستخلف ربي قوما غيركم ولاتضرونه شيئا ان ربي على كل شئ حفيظ |
|
|
Transliteration | Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kulli shay-in hafeethun |
Literal | So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer ."149 |
|
|
Yusuf Ali | "If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things." |
Pickthal | And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things. |
Arberry | But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.' |
Shakir | But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things. |
Sarwar | If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things." |
Khalifa | "If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things." |
Hilali/Khan | "So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things." |
H/K/Saheeh | But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian." |
Malik | Now, even if you turn away, I have at least conveyed the message with which I was sent to you. Since you have denied Him, my Lord will raise up some other people in your place, and you cannot harm Him in any way. Indeed my Lord is watching over everything."[57] |
QXP | "You may accept or reject the Message that I have clearly conveyed to you. If you turn away, you will decline and fall. Then, My Lord will bring another nation in your place. You cannot harm Him at all. Verily, My Lord is He Who is the Guardian of all things." |
Maulana Ali | But if you turn away, then indeed I have delivered to you that with which I am sent to you. And my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm. Surely my Lord is the Preserver of all things. |
Free Minds | "So, if you turn away, then I have delivered what I was sent to you with. And my Lord will bring after you a people who are not like you, and you will not harm Him the least. My Lord is Guardian over all things." |
Qaribullah | If you turn away, I have delivered to you that with which I was sent, and my Lord will cause people other than you to be your successors. You cannot harm Him a thing. My Lord is the Guardian over every thing. ' |
|
|
George Sale | But if ye turn back, I have already declared unto you that with which I was sent unto you; and my Lord shall substitute another nation in your stead; and ye shall not hurt him at all: For my Lord is guardian over all things. |
JM Rodwell | But if ye turn back, I have already declared to you my message. And my Lord will put another people in your place, nor shall ye at all hurt Him; verily, my Lord keepeth watch over all things." |
|
|
Asad | "But if you choose to turn away, then [know that] I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and [that] my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things!" |
Hud 011:058
11:58 ولما جاء امرنا نجينا هودا والذين امنوا معه برحمة منا ونجيناهم من عذاب غليظ |
|
|
Transliteration | Walamma jaa amruna najjayna hoodan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wanajjaynahum min AAathabin ghaleethin |
Literal | And when Our order/command came, We saved/rescued Hoodan/Hood and those who believed with him, with mercy from Us, and We saved/rescued them from a strong torture. |
|
|
Yusuf Ali | So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty. |
Pickthal | And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom. |
Arberry | And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement. |
Shakir | And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement. |
Sarwar | When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment. |
Khalifa | When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution. |
Hilali/Khan | And when Our Commandment came, We saved Hood and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment. |
H/K/Saheeh | And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment. |
Malik | When Our judgement came to pass, We saved Hud and those who believed with him through a special grace from Us - We did save them from a horrifying scourge.[58] |
QXP | And so, when Our Command came to pass, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us. We saved them from a harsh retribution that inflicted the rejecters. |
Maulana Ali | And when Our commandment came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us; and We delivered them from a hard chastisement. |
Free Minds | And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a mighty retribution. |
Qaribullah | And when Our command came, We saved Hood, together with those who believed with him through Our Mercy, and saved them from a harsh punishment. |
|
|
George Sale | And when our sentence came to be put in execution, We delivered Hud, and those who had believed with him, through our mercy; and We delivered them from a grievous punishment. |
JM Rodwell | And when our doom came to be inflicted, we rescued Houd and those who had like faith with Him, by our special mercy: we rescued them from the rigorous chastisement. |
|
|
Asad | And so, when Our judgment came to pass," by Our grace We saved Hud and those who shared his faith; and We saved them [too] from suffering severe [in the life to come]." |
Hud 011:059
11:59 وتلك عاد جحدوا بايات ربهم وعصوا رسله واتبعوا امر كل جبار عنيد |
|
|
Transliteration | Watilka AAadun jahadoo bi-ayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin |
Literal | And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command . |
|
|
Yusuf Ali | Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor. |
Pickthal | And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate. |
Arberry | That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant. |
Shakir | And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth). |
Sarwar | It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant. |
Khalifa | Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant. |
Hilali/Khan | Such were Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders). |
H/K/Saheeh | And that was Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant. |
Malik | Such were the people of 'Ad. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His Messenger, and followed the command of every stubborn oppressor. [59] |
QXP | Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant. |
Maulana Ali | And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth). |
Free Minds | Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the lead of everyone powerful and stubborn. |
Qaribullah | Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant . |
|
|
George Sale | And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person. |
JM Rodwell | These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person. |
|
|
Asad | And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth." |
Hud 011:060
11:60 واتبعوا في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة ، الا ان عادا كفروا ربهم الا بعدا لعاد قوم هود |
|
|
Transliteration | WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin |
Literal | And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood's nation? |
|
|
Yusuf Ali | And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud! |
Pickthal | And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud! |
Arberry | And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!' |
Shakir | And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud. |
Sarwar | They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy. |
Khalifa | Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished. |
Hilali/Khan | And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hood. |
H/K/Saheeh | And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, Aad denied their Lord; then away with Aad, the people of Hud. |
Malik | They were followed by a curse in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. Beware! 'Ad denied their Lord. Beware! Gone are 'Ad, the people of Hud.[60] |
QXP | And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud! |
Maulana Ali | And they were overtaken by a curse in this world and on the day of Resurrection. Now surely ‘Ad disbelieved in their Lord. Now surely, away with ‘Ad, the people of Hud! |
Free Minds | And they were followed by a curse in this world and on the Day of Judgment, for 'Aad rejected their Lord. There is no more 'Aad, the people of Hud. |
Qaribullah | They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood. |
|
|
George Sale | Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud? |
JM Rodwell | Followed therefore were they in this world by a curse; and in the day of the Resurrection it shall be said to them, "What! Did not Ad disbelieve their Lord?" Was not Ad, the people of Houd, cast far away? |
|
|
Asad | And they were pursued in this world by [God's] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection." Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud! |
Hud 011:061
11:61 والى ثمود اخاهم صالحا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره هو انشاكم من الارض واستعمركم فيها فاستغفروه ثم توبوا اليه ان ربي قريب مجيب |
|
|
Transliteration | Wa-ila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina al-ardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun |
Literal | And to Thamud their brother Saleh, He said: "You (my) nation worship God, (there is) not for you from a God other than Him, He created you in the Earth , and He made you inhabit/populate in it, so ask Him for forgiveness, then repent to Him, that my Lord (is) near/close answering/replying." |
|
|
Yusuf Ali | To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer." |
Pickthal | And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive. |
Arberry | And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer. |
Shakir | And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering. |
Sarwar | To Thamud We sent their brother Salih who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. It is He who has created you from the earth and has settled you therein. Seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is certainly close to everyone and He hears all prayers." |
Khalifa | To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. He initiated you from the earth, then settled you in it. You shall seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is always near, responsive." |
Hilali/Khan | And to Thamood (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive." |
H/K/Saheeh | And to Thamud [We sent] their brother êaliú. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive." |
Malik | To the Thamud people, We sent their brother Saleh. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. It is He Who created you from the earth and made it a dwelling place for you. So seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. Surely my Lord is very close, ready to answer."[61] |
QXP | And to the nation of Thamud, We sent their brother Saleh. He said, "O My people! Serve Allah. You have no one worthy of obedience but He. He initiated you from the earth and made you thrive thereon. Come to His forgiveness, then turn to Him in repentance mending your ways. My Lord is ever-Near, Responsive." |
Maulana Ali | And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. He brought you forth from the earth and made you dwell in it, so ask forgiveness of Him, then turn to Him. Surely my Lord is Nigh, Answering. |
Free Minds | And to Thamud was sent their brother Saleh. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him. He established you in the land and gave you control over it, so seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is Near, Responsive." |
Qaribullah | And to Thamood, (We sent) their brother Salih. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. It is He who made you from the earth and let you live upon it. Ask His forgiveness then repent to Him. Indeed, my Lord is near and answers (prayers). ' |
|
|
George Sale | And unto the tribe of Thamud we sent their brother Saleh. He said unto them, O my people, worship God; ye have no God besides Him. It is He who hath produced you out of the earth, and hath given you an habitation therein. Ask pardon of Him therefore, and be turned unto Him; for my Lord is near, and ready to answer. |
JM Rodwell | And unto Themoud we sent their Brother Saleh:-"O my people! said he, worship God: you have no other god than Him. He hath raised you up out of the earth, and hath given you to dwell therein. Ask pardon of him then, and be turned unto him; for thy Lord is n |
|
|
Asad | AND UNTO [the tribe of] Thamud [We sent] their brother Salih.e' He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. He brought you into being out of the earth," and made you thrive thereon." Ask Him, therefore, to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-for, verily, my Sustainer is ever-near, responding [to the call of whoever calls unto Him]!" |
Hud 011:062
11:62 قالوا ياصالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا اتنهانا ان نعبد مايعبد اباؤنا واننا لفي شك مما تدعونا اليه مريب |
|
|
Transliteration | Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wa-innana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun |
Literal | They Said: "You Saleh, you had been between us promising/hoped for before this, do you forbid/prevent us that we worship what our fathers worship? And that we truly (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us." |
Pickthal | They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. |
Arberry | They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' |
Shakir | They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt. |
Sarwar | They said, "Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship." |
Khalifa | They said, "O Saaleh, you used to be popular among us before this. Are you enjoining us from worshiping what our parents are worshiping? We are full of doubt concerning everything you have told us." |
Hilali/Khan | They said: "O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this (new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone)! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)." |
H/K/Saheeh | They said, "O êaliú, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." |
Malik | They said: "O Saleh! Till now you were the one in whom we had great expectations! Would you now forbid us the worship of what our forefathers worshipped? Indeed, we strongly doubt that to which you are calling us."[62] |
QXP | They said, "O Saleh! Great hopes We had placed in you before this! But now you are telling us to move away from worshiping what our forefathers worshiped. Verily, now we are in grave doubt, amounting to suspicion about the meaning of your call to us." |
Maulana Ali | They said: O Salih, thou wast among us a centre of (our) hopes before this. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? And surely we are in grave doubt about that to which thou callest us. |
Free Minds | They said: "O Saleh, you were well liked amongst us before this. Do you deter us from serving what our fathers served? We are in serious doubt as to what you are inviting us." |
Qaribullah | They said: 'Salih, before this you were a source of hope to us. What, would you now forbid us to worship what our fathers worshipped? Indeed, we are disquieted, and doubt that to which you invite. ' |
|
|
George Sale | They answered, oh, thou wast a person on whom we placed our hopes before this. Dost thou forbid us to worship that which our fathers worshipped? But we are certainly in doubt concerning the religion to which thou dost invite us, as justly to be suspected. |
JM Rodwell | They said, "O Saleh! our hopes were fixed on thee till now: forbiddest thou us to worship what our fathers worshipped? Truly we misdoubt the faith to which thou callest us, as suspicious." |
|
|
Asad | They answered: "O Salih! Great hopes did we place in thee ere this! Wouldst thou forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Because [of this], behold, we are in grave doubt, amounting to suspicion, about [the meaning of] thy call to us!" |
Hud 011:063
11:63 قال ياقوم ارايتم ان كنت على بينة من ربي واتاني منه رحمة فمن ينصرني من الله ان عصيته فما تزيدونني غير تخسير |
|
|
Transliteration | Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee minhu rahmatan faman yansurunee mina Allahi in AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseerin |
Literal | He said: "You (my) nation did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me from Him mercy, so who gives me victory/aid if I disobeyed Him, so you do not increase me except loss ?" |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition? |
Pickthal | He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition. |
Arberry | He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss. |
Shakir | He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss: |
Sarwar | He said, "My people, think. I have received authoritative evidence and mercy from my Lord, so who will protect me from God if I disobey Him? You certainly want to destroy me. |
Khalifa | He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord, and mercy from Him? Who would support me against GOD, if I disobeyed Him? You can only augment my loss. |
Hilali/Khan | He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss. |
H/K/Saheeh | He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss. |
Malik | He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord and He has granted me mercy from Himself - who then will help me against Allah if I disobey Him? What would you add other than to make me lose even more?[63] |
QXP | He said, "O My people! Do you really think? If I have clear evidence of the Truth from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who can help me against Allah if I disobey Him? (If I get intimidated), you can only push me into ruin. |
Maulana Ali | He said: O my people, see you if I have clear proof from my Lord and He has granted me mercy from Himself -- who will then help me against Allah, if I disobey Him? So you would add to me naught but perdition. |
Free Minds | He said: "My people, what do you think if I was on clear evidence from my Lord, and He gave me from Him a mercy. Who would then support me against God if I disobey Him? You would only increase me in loss!" |
Qaribullah | He said: 'My nation, think! If I have a clear proof from my Lord and He has given me His Mercy, who would help me against Allah if I rebel against Him? Indeed, you would do nothing for me except increase my loss. ' |
|
|
George Sale | Saleh said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself; who will protect me from the vengeance of God, if I be disobedient unto Him? For ye shall not add unto me, other than loss. |
JM Rodwell | He said, "O my people! what think ye? If I have a revelation from my Lord to support me, and if He hath shewed his mercy on me, who could protect me from God if I rebel against him? Ye would only confer on me increase of ruin. |
|
|
Asad | He retorted: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a cleat evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself -[if this be true,] who would shield me from God were I to rebel against Him? Hence, what you are offering me is no more than perdition!" |
Hud 011:064
11:64 وياقوم هذه ناقة الله لكم اية فذروها تاكل في ارض الله ولاتمسوها بسوء فياخذكم عذاب قريب |
|
|
Transliteration | Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha ta/kul fee ardi Allahi wala tamassooha bisoo-in faya/khuthakum AAathabun qareebun |
Literal | And you (my) nation this (is) God's female camel for you (as) an evidence/sign . So leave it eat in God's earth/ground/land and do not touch it with bad/evil/harm, so (then) near/close torture takes/punishes you. |
|
|
Yusuf Ali | "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!" |
Pickthal | O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you. |
Arberry | O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.' |
Shakir | And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you. |
Sarwar | My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you." |
Khalifa | "O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate retribution." |
Hilali/Khan | "And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allahs earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you." |
H/K/Saheeh | And O my people, this is the she-camel of Allah [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment." |
Malik | And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Leave her to pasture on Allah’s earth and do not molest her lest a swift scourge should fall upon you!"[64] |
QXP | (The feudal lords had been depriving the poor of using the land and its natural resources of water and vegetation.) Saleh said, "O My people! This she-camel belonging to Allah shall be a token for you. So leave her alone to graze in the land belonging to Allah. Do her no harm, lest speedy punishment befall you (91:13)." (This verse along with (55:10) pronounces one of the most revolutionary concepts of the Qur'an. The land, the earth is owned by none but Allah and must be open for all His creation as a means of sustenance. Hence, all landlord-ship is contrary to the Divine Ordinance. In the Divine System, the Central Authority will see to it that any piece of land will be for those who toil in it and give Allah His Right, the poor-due (6:141)). |
Maulana Ali | And, O my people, this is Allah’s she-camel, a sign for you, so leave her to pasture on Allah’s earth and touch her not with evil, lest a near chastisement overtake you. |
Free Minds | "And my people, this is God's camel, in her you have a sign. So leave her to eat from the land freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you." |
Qaribullah | 'My nation, this is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze upon the earth of Allah and do not touch her with evil lest you be seized by a punishment that is near. ' |
|
|
George Sale | And he said, O my people, this she-camel of God is a sign unto you; therefore dismiss her freely that she may feed in God's earth, and do her no harm, lest a swift punishment seize you. |
JM Rodwell | O my people! this is the she-Camel of God, and a sign unto you. Let her go at large and feed in God's earth, and do her no harm, lest a speedy punishment overtake you." |
|
|
Asad | And [then he said]: "O my people! This shecamel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you!" |
Hud 011:065
11:65 فعقروها فقال تمتعوا في داركم ثلاثة ايام ذلك وعد غير مكذوب |
|
|
Transliteration | FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin |
Literal | So they wounded it/slaughtered it/cut it/made it infertile, so he said: "Enjoy three days in your home/country , that (is) a promise not denied/falsified." |
|
|
Yusuf Ali | But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!" |
Pickthal | But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied. |
Arberry | But they hamstrung her; and he said, 'Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied.' |
Shakir | But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied. |
Sarwar | When they slew the she-camel, Salih told them, "You have only three days to enjoy living in your homes (before you will be struck by the torment). This is an inevitable prophecy." |
Khalifa | They slaughtered her. He then said, "You have only three days to live. This is a prophecy that is inevitable." |
Hilali/Khan | But they killed her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied." |
H/K/Saheeh | But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied." |
Malik | But, even after the warning, they hamstring her. So he said: "You have but three days to enjoy your homes, that is a promise which will not be repudiated!"[65] |
QXP | But they cruelly slaughtered her. Thereupon He said to his people, "Only for three more days shall you enjoy life in your homes. This is a Promise not to be belied." |
Maulana Ali | But they hamstrung her, so he said: Enjoy yourselves in your houses for three days. That is a promise not to be belied. |
Free Minds | But they slaughtered her. So he said: "You will only have three days of enjoyment in your homes. This is a promise that will not be denied." |
Qaribullah | Yet they hamstrung her. He (Salih) said: 'Take your enjoyment in your homes for three days! This is a promise that cannot be belied! ' |
|
|
George Sale | Yet they killed her; and Saleh said, enjoy yourselves in your dwellings for three days; after which ye shall be destroyed. This is an infallible prediction. |
JM Rodwell | Yet they hamstrung her: then said he, "Yet three days more enjoy yourselves in your dwellings: this menace will not prove untrue." |
|
|
Asad | But they cruelly slaughtered her.% And thereupon [Salih] said: "[Only] for three days [more] shall you enjoy life in your homes: this is a judgment which will not be belied!" |
Hud 011:066
11:66 فلما جاء امرنا نجينا صالحا والذين امنوا معه برحمة منا ومن خزي يومئذ ان ربك هو القوي العزيز |
|
|
Transliteration | Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmi-ithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu |
Literal | So when Our promise came We saved/rescued Saleh and those who believed with him, with mercy from Us and from that days' shame/scandal/disgrace, that your Lord, He is the powerful/strong, the glorious/mighty . |
|
|
Yusuf Ali | When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will. |
Pickthal | So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty. |
Arberry | And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty. |
Shakir | So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty. |
Sarwar | When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic. |
Khalifa | When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty. |
Hilali/Khan | So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty. |
H/K/Saheeh | So when Our command came, We saved êaliú and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might. |
Malik | When Our Judgement came to pass, We saved Saleh and those who believed with him through a special grace from Us, from the disgrace of that Day. Indeed your Lord is All-Strong, All-Mighty.[66] |
QXP | And so, when Our Command came to pass, by Our grace We saved Saleh and the believers with him from the humiliating annihilation of the day. Verily, your Lord, He alone is Strong, Almighty. |
Maulana Ali | So when Our commandment came to pass, We saved Salih and those who believed with him by mercy from Us from the disgrace of that day. Surely thy Lord -- He is the Strong, the Mighty. |
Free Minds | So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him by a mercy from Us against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble. |
Qaribullah | And when Our command came, We saved Salih together with those who believed with him through Our Mercy, and from the ignominy of that day. Your Lord is Strong and Mighty. |
|
|
George Sale | And when our decree came to be executed, we delivered Saleh and those who believed with him, through our mercy, also from the disgrace of that day; for thy Lord is the strong, the mighty God. |
JM Rodwell | And when our sentence came to pass, we rescued Saleh and those who had a like faith with him, by our mercy, from ignominy on that day. Verily, thy Lord is the Strong, the Mighty! |
|
|
Asad | And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty! |
Hud 011:067
11:67 واخذ الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا في ديارهم جاثمين |
|
|
Transliteration | Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena |
Literal | And the loud strong cry/torture/raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries stuck to the ground (dead). |
|
|
Yusuf Ali | The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,- |
Pickthal | And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings, |
Arberry | And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate |
Shakir | And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes, |
Sarwar | A blast struck the unjust and they were found lying motionless on their faces |
Khalifa | Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead. |
Hilali/Khan | And As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes, - |
H/K/Saheeh | And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone |
Malik | A terrible blast overtook the wrongdoers and by the morning they were laying with their faces down in their homes,[67] |
QXP | (Saleh and His followers moved out of the town while the disbelievers stayed back with their mockery.) And a tremendous blast overtook the oppressors, and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground. |
Maulana Ali | And the cry overtook those who did wrong, so they were motionless bodies in their abodes, |
Free Minds | And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes. |
Qaribullah | And the harmdoers were seized by the Shout (of the angel), and in the morning, they were found crouched in their dwellings, dead, |
|
|
George Sale | But a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses, lying dead and prostrate; |
JM Rodwell | And a violent tempest overtook the wicked, and they were found in the morning prostrate in their dwellings, |
|
|
Asad | And the blast [of God's punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground," |
Hud 011:068
11:68 كان لم يغنوا فيها الا ان ثمود كفروا ربهم الا بعدا لثمود |
|
|
Transliteration | Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda |
Literal | As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud? |
|
|
Yusuf Ali | As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud! |
Pickthal | As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud! |
Arberry | as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!' |
Shakir | As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood. |
Sarwar | as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone! |
Khalifa | It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation. |
Hilali/Khan | As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood! |
H/K/Saheeh | As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. |
Malik | as if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud.[68] |
QXP | As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud! |
Maulana Ali | As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud! |
Free Minds | It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud. |
Qaribullah | as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood. |
|
|
George Sale | as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away? |
JM Rodwell | As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off? |
|
|
Asad | as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud! |
Hud 011:069
11:69 ولقد جاءت رسلنا ابراهيم بالبشرى قالوا سلاما قال سلام فمالبث ان جاء بعجل حنيذ |
|
|
Transliteration | Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin |
Literal | And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: "Greeting/security/peace ." He said: "Greeting/security/peace ." So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf. |
|
|
Yusuf Ali | There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf. |
Pickthal | And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf. |
Arberry | Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf. |
Shakir | And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf. |
Sarwar | Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, "Peace be with you." He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted calf |
Khalifa | When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf. |
Hilali/Khan | And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf. |
H/K/Saheeh | And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf. |
Malik | Our Messengers came to Abraham with good news. They said "Peace be upon you." He answered "Peace be upon you too," and hastened to entertain them with a roasted calf.[69] |
QXP | (Similar was the outcome of the people of Lot.) Our Messengers came to Abraham bearing a glad tiding. They greeted Abraham with "Peace!" And he greeted them back with "Peace!" and made haste to place before them a roasted calf. |
Maulana Ali | And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said: Peace! Peace! said he. And he made no delay in bringing a roasted calf. |
Free Minds | And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf. |
Qaribullah | Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: 'Peace! ' He replied 'Peace! ' and in a while brought them a roasted calf. |
|
|
George Sale | Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf. |
JM Rodwell | And our messengers came formerly to Abraham with glad tidings. "Peace," said they. He said, "Peace," and he tarried not, but brought a roasted calf. |
|
|
Asad | AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, "[And upon you be] peace!"-and made haste to place before them'°° a roasted calf. |
Hud 011:070
11:70 فلما راى ايديهم لاتصل اليه نكرهم واوجس منهم خيفة قالوا لاتخف انا ارسلنا الى قوم لوط |
|
|
Transliteration | Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin |
Literal | So when he saw/understood their hands do not reach to it, he denied/did not recognize them , and he felt inner horror/fright fearfully/frightfully from them, they said: "Do not fear, that we, we were sent to Lot's nation." |
|
|
Yusuf Ali | But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut." |
Pickthal | And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot. |
Arberry | And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.' |
Shakir | But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. . They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people. |
Sarwar | but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, "Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot." |
Khalifa | When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, "Do not be afraid, we are being dispatched to the people of Lot." |
Hilali/Khan | But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)." |
H/K/Saheeh | But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot." |
Malik | But when he saw their hands were not extended towards it, he felt uneasy with them and started to be afraid of them. They said: "Do not fear. We have been sent to the people of Lot."[70] |
QXP | But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. But they said, "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot." (Abraham was apprehensive thinking the visitors refusing hospitality might have aggressive intentions, but in fact they were hurrying to Lot). |
Maulana Ali | But when he saw that their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived fear of them. They said: Fear not; we have been sent to Lot’s people. |
Free Minds | But when he saw that their hands did not go towards it, he mistrusted them, and he began to have fear of them. They said: "Have no fear, we have been sent to the people of Lot." |
Qaribullah | But when he saw that their hands did not reach towards it, he was wary and became fearful of them, but they said: 'Do not be afraid. We are sent to the nation of Lot. ' |
|
|
George Sale | And when he saw that their hands did not touch the meat, he misliked them, and entertained a fear of them. But they said, fear not: For we are sent unto the people of Lot. |
JM Rodwell | And when he saw that their hands touched it not, he misliked them, and grew fearful of them. They said, "Fear not, for we are sent to the people of Lot." |
|
|
Asad | But when he saw that their hands did not reach out towards it, he deemed their conduct strange and became apprehensive of them. [But] they said: "Fear not! Behold, we are sent to the people of Lot." |
Hud 011:071
11:71 وامراته قائمة فضحكت فبشرناها باسحاق ومن وراء اسحاق يعقوب |
|
|
Transliteration | Waimraatuhu qa-imatun fadahikat fabashsharnaha bi-ishaqa wamin wara-i ishaqa yaAAqooba |
Literal | And His woman (wife) standing , so she laughed/wondered, so We announced good news to her with Issac, and from behind Issac, Jacob. |
|
|
Yusuf Ali | And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob. |
Pickthal | And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob. |
Arberry | And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob. |
Shakir | And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub. |
Sarwar | His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob. |
Khalifa | His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob. |
Hilali/Khan | And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Yaqoob (Jacob). |
H/K/Saheeh | And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob. |
Malik | His wife, who was standing there, laughed when We gave her good news of Allah's giving her a son Isaac and after him a grandson Jacob.[71] |
QXP | And his wife (Sarah), standing nearby, laughed when We gave her good tiding of Isaac, and after Isaac, (his son) Jacob. |
Maulana Ali | And his wife was standing (by), so she wondered. Then We gave her the good news of Isaac, and beyond Isaac, of Jacob. |
Free Minds | And his wife was standing, so she laughed when We gave her good news of Isaac, and after Isaac, Jacob. |
Qaribullah | His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob. |
|
|
George Sale | And his wife Sarah was standing by, and she laughed; and We promised her Isaac, and after Isaac, Jacob. |
JM Rodwell | His wife was standing by and laughed; and we announced Isaac to her; and after Isacc, Jacob. |
|
|
Asad | And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob. |
Hud 011:072
11:72 قالت ياويلتي ءالد وانا عجوز وهذا بعلي شيخا ان هذا لشئ عجيب |
|
|
Transliteration | Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashay-on AAajeebun |
Literal | She said: "Oh my calamity/scandal/misfortune , do I give birth and I am old/weak and that (is) my husband old aged , that, that (is) an unusual/strange thing (E)." |
|
|
Yusuf Ali | She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!" |
Pickthal | She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing! |
Arberry | She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.' |
Shakir | She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing. |
Sarwar | She said, "Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange". |
Khalifa | She said, "Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my husband, an old man? This is really strange!" |
Hilali/Khan | She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!" |
H/K/Saheeh | She said, "Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!" |
Malik | She said: "O wonder! (An expression to indicate surprise) Shall I bear a child now when I have become an old woman and my husband has become well advanced in age? This is indeed a strange thing!" [72] |
QXP | She exclaimed, "Oh, woe is me! Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? This is really strange!" |
Maulana Ali | She said: O wonder! Shall I bear a son when I am an extremely old woman, and this my husband an extremely old man? This is a wonderful thing indeed! |
Free Minds | She said: "O my!, how can I give birth while I am an old woman, and here is my husband an old man? This is indeed a strange thing!" |
Qaribullah | She replied: 'Alas for me! Shall I bear (a child) when I am old woman and my husband is advanced in years? This is indeed a strange thing. ' |
|
|
George Sale | She said, alas! Shall I bear a son, who am old; this my husband also being advanced in years? Verily this would be a wonderful thing. |
JM Rodwell | She said, "Ah, woe is me! shall I bear a son when I am old, and when this my husband is an old man? This truly would be a marvellous thing." |
|
|
Asad | Said she: "Oh, woe is me!'°° Shall I bear a child, now that I am an old woman and this husband of mine is an old man? Verily, that would be a strange thing indeed!" |
Hud 011:073
11:73 قالوا اتعجبين من امر الله رحمة الله وبركاته عليكم اهل البيت انه حميد مجيد |
|
|
Transliteration | Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun |
Literal | They said: "Are you wondering/astonished from God's order/command/matter/affair, God's mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified ." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!" |
Pickthal | They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory! |
Arberry | They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.' |
Shakir | They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious. |
Sarwar | They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious." |
Khalifa | They said,"Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious." |
Hilali/Khan | They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Ibraheem (Abraham)). Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious." |
H/K/Saheeh | They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable." |
Malik | They said: "Do you wonder at Allah’s decree? May Allah’s mercy and His blessings be upon you, O residents of the household; for He is indeed worthy of all praise, full of all glory."[73] |
QXP | Answered the Messengers, "Do you wonder about Allah's Command? May Allah's Grace and Blessings be upon you, O dwellers of the house! Verily the Owner of all Praise, Sublime is He!" |
Maulana Ali | They said: Wonderest thou at Allah’s commandment? The mercy of Allah and His blessings on you, O people of the house! Surely He is Praised, Glorious. |
Free Minds | They said: "Do you wonder at the decree of God? God's Mercy and Blessings are upon you O people of the sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious." |
Qaribullah | They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He is Praised, Exalted. ' |
|
|
George Sale | The angels answered, dost thou wonder at the effect of the command of God? The mercy of God and his blessings be upon you, the family of the house: For He is praiseworthy, and to be glorified. |
JM Rodwell | They said, "Marvellest thou at the command of God? God's mercy and blessing be upon you, O people of this house; praise and glory are His due!" |
|
|
Asad | Answered [the messengers]: "Dost thou deem it strange that God should decree what He wills?'O' The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He!" |
Hud 011:074
11:74 فلما ذهب عن ابراهيم الروع وجاءته البشرى يجادلنا في قوم لوط |
|
|
Transliteration | Falamma thahaba AAan ibraheema alrrawAAu wajaat-hu albushra yujadiluna fee qawmi lootin |
Literal | So when the fear/fright went away from Abraham, and the good news came to him, (he) argues/disputes with Us in150Lot's nation. |
|
|
Yusuf Ali | When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people. |
Pickthal | And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot. |
Arberry | So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot; |
Shakir | So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people. |
Sarwar | When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot; |
Khalifa | When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he proceeded to argue with us on behalf of Lot's people. |
Hilali/Khan | Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibraheem (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot). |
H/K/Saheeh | And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot. |
Malik | When the fear of Abraham was gone as the good news (of his son and grand son) came to him, he began to plead with Us for the people of Lot.[74] |
QXP | When the fear had left Abraham, and the good news was conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people. |
Maulana Ali | So when fear departed from Abraham and good news came to him, he began to plead with Us for Lot’s people. |
Free Minds | So when the shock left Abraham, and the good news was delivered to him, he began to argue with Us for the people of Lot. |
Qaribullah | And when the wonderment departed from Abraham and the glad tidings reached him, he pleaded with Us for the nation of Lot; |
|
|
George Sale | And when his apprehension had departed from Abraham, and the good tidings of Isaac's birth had come unto him, he disputed with us concerning the people of Lot: |
JM Rodwell | And when Abraham's fear had passed away, and these glad tidings had reached him, he pleaded with us for the people of Lot. |
|
|
Asad | And when the fear had left Abraham, and the glad tiding had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people:'° |
Hud 011:075
11:75 ان ابراهيم لحليم اواه منيب |
|
|
Transliteration | Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun |
Literal | That Abraham (was) clement/patient (E) groaner/moaner returning to God/repenting . |
|
|
Yusuf Ali | For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah. |
Pickthal | Lo! Abraham was mild, imploring, penitent. |
Arberry | Abraham was clement, compassionate, penitent. |
Shakir | Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah): |
Sarwar | Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person. |
Khalifa | Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient. |
Hilali/Khan | Verily, Ibraheem (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again). |
H/K/Saheeh | Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah]. |
Malik | Indeed Abraham was forbearing, tenderhearted and devout.[75] |
QXP | For, Abraham was clement, kind-hearted, ever turning to His Lord. |
Maulana Ali | Surely Abraham was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah). |
Free Minds | Abraham was compassionate, kind. |
Qaribullah | indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent. |
|
|
George Sale | For Abraham was a pitiful, compassionate, and devout person. |
JM Rodwell | Verily, Abraham was right kind, pitiful, relenting. |
|
|
Asad | for, behold, Abraham was most clement, most tender-hearted, intent upon turning to God again and again. |
Hud 011:076
11:76 ياابراهيم اعرض عن هذا انه قد جاء امر ربك وانهم اتيهم عذاب غير مردود |
|
|
Transliteration | Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin |
Literal | You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them. |
|
|
Yusuf Ali | O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back! |
Pickthal | (It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled. |
Arberry | 'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.' |
Shakir | O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted. |
Sarwar | We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people." |
Khalifa | "O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution." |
Hilali/Khan | "O Ibraheem (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back." |
H/K/Saheeh | [The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled." |
Malik | The angels said: "O Abraham! Leave this topic. The decree of your Lord has already been issued, now there must come to them a punishment that cannot be averted!"[76] |
QXP | (It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable. |
Maulana Ali | O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted. |
Free Minds | O Abraham, turn away from this. Your Lord's command has come, and a retribution that will not be turned back is coming for them. |
Qaribullah | (It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back. ' |
|
|
George Sale | The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them. |
JM Rodwell | O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them. |
|
|
Asad | [But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!" |
Hud 011:077
11:77 ولما جاءت رسلنا لوطا سيئ بهم وضاق بهم ذرعا وقال هذا يوم عصيب |
|
|
Transliteration | Walamma jaat rusuluna lootan see-a bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun |
Literal | And when Our messengers came (to) Lot, he felt bad/evil/harm because of them and he was impatient with them (became uptight) , and he said: "This (is a) very hot (difficult) day." |
|
|
Yusuf Ali | When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day." |
Pickthal | And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day. |
Arberry | And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, 'This is a fierce day.' |
Shakir | And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day. |
Sarwar | When Our Messengers came to Lot ,he became sorrowful and felt totally helpless. He said, "This is indeed a distressful day". |
Khalifa | When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day." |
Hilali/Khan | And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: "This is a distressful day." |
H/K/Saheeh | And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day." |
Malik | When Our messengers, in the form of beautiful young men, came to Lot, he became upset about them, for he felt helpless to offer them protection against his nation’s many violent homosexual men. He said: "This is a critical day."[77] |
QXP | When Our Messengers came to Lot he was distressed, and knew not how to save his people. He exclaimed, "This is a difficult day!" |
Maulana Ali | And when our messengers came to Lot, he was grieved for them, and he was unable to protect them, and said: This is a distressful day! |
Free Minds | And when Our messengers came to Lot, he was grieved on their account and he felt discomfort for them and said: "This is a distressful day." |
Qaribullah | And when Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed for them, and said: 'This is a harsh day. ' |
|
|
George Sale | And when our messengers came unto Lot, he was troubled for them, and his arm was straitened concerning them, and he said, this is a grievous day. |
JM Rodwell | And when our messengers came to Lot, he was grieved for them; and he was too weak to protect them, and he said, "This is a day of difficulty." |
|
|
Asad | AND WHEN Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them;` and he exclaimed: "This is a woeful day!" |
Hud 011:078
11:78 وجاءه قومه يهرعون اليه ومن قبل كانوا يعملون السيئات قال ياقوم هؤلاء بناتي هن اطهر لكم فاتقوا الله ولاتخزون في ضيفي اليس منكم رجل رشيد |
|
|
Transliteration | Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhi wamin qablu kanoo yaAAmaloona alssayyi-ati qala ya qawmi haola-i banatee hunna atharu lakum faittaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfee alaysa minkum rajulun rasheedun |
Literal | And his nation came to him rushing disturbedly/hysterically/madly to him, and from before they were making/doing the sins/crimes, he said: "You (my) nation those are my daughters, they are (F) purer for you, so fear and obey God and do not shame/scandalize/disgrace me in (front of) my guests, is (there) not from you a correctly/rightly guided man?" |
|
|
Yusuf Ali | And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?" |
Pickthal | And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man? |
Arberry | And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?' |
Shakir | And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man? |
Sarwar | His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, "My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?" |
Khalifa | His people came rushing; they had grown accustomed to their sinful acts. He said, "O my people, it would be purer for you, if you take my daughters instead. You shall reverence GOD; do not embarrass me with my guests. Have you not one reasonable man among you?" |
Hilali/Khan | And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?" |
H/K/Saheeh | And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?" |
Malik | No sooner did the guests come to him than his people, long addicted to evil practices, came rushing towards him. He said: "O my people! Here are my daughters - they are purer for you. Now, fear Allah and do not humiliate me by insulting my guests. Is there not even one good man among you?"[78] |
QXP | And the most iniquitous among his people came rushing to Lot. (They wished the visiting Messengers to approve their behavior). Lot said, "O My people! Your wives, who are like my daughters, are permitted for you. Be mindful of Allah's Laws, and do not humiliate me in the presence of my guests. Is there not a single upright man among you?" (Genesis 19:14 states that Lot offered them his own married daughters. Two daughters and the whole crowd! Nay, a Prophet is the spiritual father of his nation). |
Maulana Ali | And his people came to him, (as if) driven on towards him, and they were used to the doing of evil deeds before. He said: O my people, these are my daughters -- they are purer for you; so guard against (the punishment of) Allah and disgrace me not about my guests. Is there not among you any right-minded man? |
Free Minds | And his people came rushing towards him, and before it they were committing sin, he said: "My people, these are my daughters, they are purer for you, so be aware of God and do not disgrace me regarding my guests. Is there no sane man among you?" |
Qaribullah | His nation came running towards him; whilst they were doing evil deeds. 'My nation, ' he said: 'here are my daughters (take them in marriage), they are cleaner for you. Fear Allah and do not humiliate me by my guests. Is there not one man amongst you of right mind? ' |
|
|
George Sale | And his people came unto him, rushing upon him: And they had formerly been guilty of wickedness. Lot said unto them, O my people, these my daughters are more lawful for you: Therefore fear God, and put me not to shame by wronging my guests. Is there not a man of prudence among you? |
JM Rodwell | And his people came rushing on towards him, for aforetime had they wrought this wickedness. He said, "O my people! these my daughters will be purer for you: fear God, and put me not to shame in my guests. Is there no rightminded man among you?" |
|
|
Asad | And his people came running to him, impelled towards his house [by their desire]:'°s for they had ever been wont,to commit [such], abominations. Said [Lot]: "O my people! [Take instead] these daughters of mine: they are purer for you [than men]!'°9 Be, then, conscious of God, and disgrace me not by [assaulting] my guests. Is there not among you even one right-minded man?" |
Hud 011:079
11:79 قالوا لقد علمت مالنا في بناتك من حق وانك لتعلم مانريد |
|
|
Transliteration | Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wa-innaka lataAAlamu ma nureedu |
Literal | They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!" |
Pickthal | They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want. |
Arberry | They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.' |
Shakir | They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire. |
Sarwar | They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want". |
Khalifa | They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want." |
Hilali/Khan | They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!" |
H/K/Saheeh | They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want." |
Malik | They said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want."[79] |
QXP | They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible). |
Maulana Ali | They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire. |
Free Minds | They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" |
Qaribullah | They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. ' |
|
|
George Sale | They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have. |
JM Rodwell | They said, "Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require." |
|
|
Asad | They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!" |
Hud 011:080
11:80 قال لو ان لي بكم قوة او اوي الى ركن شديد |
|
|
Transliteration | Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin |
Literal | He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." |
Pickthal | He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)! |
Arberry | He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!' |
Shakir | He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support. |
Sarwar | He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection." |
Khalifa | He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!" |
Hilali/Khan | He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)." |
H/K/Saheeh | He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support." |
Malik | He said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support."[80] |
QXP | Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you." |
Maulana Ali | He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support. |
Free Minds | He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support." |
Qaribullah | He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar! ' |
|
|
George Sale | He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it. |
JM Rodwell | He said, "Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain." |
|
|
Asad | Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!" |
Hud 011:081
11:81 قالوا يالوط انا رسل ربك لن يصلوا اليك فاسر باهلك بقطع من الليل ولايلتفت منكم احد الا امراتك انه مصيبها مااصابهم ان موعدهم الصبح اليس الصبح بقريب |
|
|
Transliteration | Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri bi-ahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin |
Literal | They said: "You Lot that we (are) your Lord's messengers, they will never/not reach to you, so move/travel with your family/relation/people with parts/portions from the night, and no one of you turns around except your woman (wife), that it what struck/hit/marked them is striking/hitting/marking her, that their appointment (is) the morning/day break, is not the morning/daybreak with near/close?" |
|
|
Yusuf Ali | (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?" |
Pickthal | (The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh? |
Arberry | They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?' |
Shakir | They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh? |
Sarwar | Our Messengers said, "Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away! |
Khalifa | (The angels) said, "O Lot, we are your Lord's messengers, and these people cannot touch you. You shall leave with your family during the night, and let not anyone of you look back, except your wife; she is condemned along with those who are condemned. Their appointed time is the morning. Is not the morning soon enough?" |
Hilali/Khan | They (Messengers) said: "O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?" |
H/K/Saheeh | The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" |
Malik | The messengers said: "O Lot! We are the messengers of your Lord. They will not be able to harm you. Now, take your family and get out of this town while yet a part of the night remains - and let none of you turn back - except your wife, who should be left behind. She will face the same fate as they. Their scheduled time of doom is the morning. Is not the morning very close?"[81] |
QXP | The visiting Messengers said, "O Lot! Behold, we are Messengers of your Lord. Never shall they follow your guidance nor shall be able to catch up to you. Depart then, with your household and followers, while it is yet night. Leave this land never to look back again. Except your wife for, what befalls the people will befall her as well. Their appointed time is the morning, and isn't the morning near? (She stays behind because she has chosen to go along with the trends of the times. And she is among those who remain silent at the prevalent wrongdoing). |
Maulana Ali | They said: O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall not reach thee. So travel with thy people for a part of the night -- and let none of you turn back -- except thy wife. Surely whatsoever befalls them shall befall her. Surely their appointed time is the morning. Is not the morning nigh? |
Free Minds | They said: "O Lot, we are your Lord's messengers; they will not be able to harm you, so travel with your family during the cover of the night and let not any of you look back except for your wife, she will be afflicted with what they will be afflicted. Their appointed time will be the morning. Is the morning not near?" |
Qaribullah | They (the angels) said: 'Lot, we are the Messengers of your Lord, they shall not touch you. Depart with your family in the watch of the night and let none of you turn round, except your wife. She shall be struck by that which strikes them. Their appointed time is the morning. Is it not that the morning is near? ' |
|
|
George Sale | The angels said, O Lot, verily we are the messengers of thy Lord; they shall by no means come in unto thee. Go forth therefore with thy family, in some part of the night, and let not any of you turn back: But as for thy wife, that shall happen unto her, which shall happen unto them. Verily the prediction of their punishment shall be fulfilled in the morning: Is not the morning near? |
JM Rodwell | The Angels said, "O Lot! verily, we are the messengers of thy Lord: they shall not touch thee: depart with thy family in the dead of night, and let not one of you turn back: as for thy wife, on her shall light what shall light on them. Verily, that with wh |
|
|
Asad | [Whereupon the angels] said: "O Lot! Behold, we are messengers from thy Sustainer! Never shall [thy enemies] attain to thee! Depart, then, with thy household while it is yet night, and let none of you look back; [and take with thee all thy family] with the exception of thy wife: for, behold, that which is to befall these [people of Sodom] shall befall her [as well]. Verily, their appointed time is the morning [and] is not the morning nigh?" |
Hud 011:082
11:82 فلما جاء امرنا جعلنا عاليها سافلها وامطرنا عليها حجارة من سجيل منضود |
|
|
Transliteration | Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin |
Literal | So when Our order/command came, We made its high/elevated, its lowest/bottom (up side down) and We rained on it stones of dry and hardened mud neatly piled over each other . |
|
|
Yusuf Ali | When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,- |
Pickthal | So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another, |
Arberry | So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another, |
Shakir | So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another. |
Sarwar | When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay, |
Khalifa | When our judgment came, we turned it upside down, and we showered it with hard, devastating rocks. |
Hilali/Khan | So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up; |
H/K/Saheeh | So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were] |
Malik | When Our Judgement came to pass, We turned the cities upside down and rained down on them brimstones of baked clay, layer upon layer,[82] |
QXP | And so, when Our Command came to pass, We brought low the highly arrogant towns (Sodom and Gomorrah), and rained down upon them hard devastating rocks (from the volcano). |
Maulana Ali | So when Our decree came to pass, We turned them upside down, and rained on them stones, as decreed, one after another, |
Free Minds | So when Our command came, We turned it upside down, and We rained on it with rocks made from hardened clay. |
Qaribullah | And when Our command came, We turned it upside down, and rained on it, stone after stone of baked clay, |
|
|
George Sale | And when our command came, We turned those cities upside down, and We rained upon them stones of baked clay, one following another, |
JM Rodwell | And when our decree came to be executed we turned those cities upside down, and we rained down upon them blocks of claystone one after another, |
|
|
Asad | And so, when Our judgment came to pass, We turned those [sinful towns] upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained, one upon another, |
Hud 011:083
11:83 مسومة عند ربك وماهي من الظالمين ببعيد |
|
|
Transliteration | Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin |
Literal | Marked/identified at your Lord and it is not with far/distant from the unjust/oppressors . |
|
|
Yusuf Ali | Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong! |
Pickthal | Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers. |
Arberry | marked with thy Lord, and never far from the evildoers. |
Shakir | Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust. |
Sarwar | marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people. |
Khalifa | Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors. |
Hilali/Khan | Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimoon (polytheists, evil-doers, etc.). |
H/K/Saheeh | Marked from your Lord. And Allah's punishment is not from the wrongdoers [very] far. |
Malik | specially marked by your Lord. Such scourge is not far off from the wrongdoers![83] |
QXP | The stones were marked arrows from your Lord. His Requital is never far from those who displace the right conduct with wrong. |
Maulana Ali | Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers. |
Free Minds | Marked from your Lord, and they are never far from the wicked. |
Qaribullah | marked with your Lord, and never far from the evildoers. |
|
|
George Sale | and being marked, from thy Lord; and they are not far distant from those who act unjustly. |
JM Rodwell | marked by thy Lord himself. Nor are they far distant from the wicked Meccans. |
|
|
Asad | marked out in thy Sustainer's sight [for the punishment of such as are lost in sin]. And these [blows of God-willed doom] are never far from evildoers! |
Hud 011:084
11:84 والى مدين اخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله مالكم من اله غيره ولاتنقصوا المكيال والميزان اني اراكم بخير واني اخاف عليكم عذاب يوم محيط |
|
|
Transliteration | Wa-ila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wa-innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin |
Literal | And to Madyan/Madya (We sent) their brother Shu'aib, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, and do not reduce/decrease the measuring/weighing device , and the scale/weight , that I see/understand you with goodness , and that I, I fear on you a surrounding's/encircling's day's torture." |
|
|
Yusuf Ali | To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round. |
Pickthal | And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day. |
Arberry | And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day. |
Shakir | And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day. |
Sarwar | To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day. |
Khalifa | To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day. |
Hilali/Khan | And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shuaib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing. |
H/K/Saheeh | And to Madyan [We sent] their brother Shuayb. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day. |
Malik | To the people of Median We sent their brother Shu’aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. Do not give short measure and weight. Although I see you in prosperity today, I fear for you the scourge of a Day that will encircle you.[84] |
QXP | And to Midyan, We sent their brother Shoaib. He said, "O My people! Serve Allah alone. There is no god for you but He. And give not short measure and weight. I see that you are well-to-do, but (any system based on injustice is never durable) I fear for you a Day that will surround you with chastisement." |
Maulana Ali | And to Midian (We sent) their brother Shu’aib. He said: O my people, serve Allah, you have no other god save Him. And give not short measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the chastisement of an all-encompassing day: |
Free Minds | And to Median was their brother Shu'ayb, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him, and do not give short in the measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the retribution of a day that is surrounding." |
Qaribullah | And to Midian, (We sent) their brother Shu'aib. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. Do not reduce the measure nor the scale. I see you are prosperous, and fear the punishment of an encompassing day for you. |
|
|
George Sale | And unto Madian We sent their brother Shoaib: He said, O my people, worship God; ye have no God but Him: And diminish not measure and weight. Verily I see you to be in a happy condition: But I fear for you the punishment of the day which will encompass the ungodly. |
JM Rodwell | And we sent to Madian their brother Shoaib. He said, "O my people! worship God: no other God have you than He: give not short weight and measure: I see indeed that ye revel in good things; but I fear for you the punishment of the all-encompassing day. |
|
|
Asad | AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him; and do not give short measure and weight [in any of your dealings with men]." Behold, I see you [now] in a happy state; but, verily, I dread lest suffering befall you on a Day that will encompass [you with doom]! |
Hud 011:085
11:85 وياقوم اوفوا المكيال والميزان بالقسط ولاتبخسوا الناس اشياءهم ولاتعثوا في الارض مفسدين |
|
|
Transliteration | Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena |
Literal | And you (my) nation fulfill/complete the measuring/weighing device and the scale/weight with the just/equitable, and do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth disordering/corrupting . |
|
|
Yusuf Ali | "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief. |
Pickthal | O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption. |
Arberry | O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption. |
Shakir | And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief: |
Sarwar | My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land. |
Khalifa | "O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly. |
Hilali/Khan | "And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption. |
H/K/Saheeh | And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption. |
Malik | O my people! Give full measure and weight in all fairness. Do not defraud people of their goods and do not spread mischief in the land.[85] |
QXP | "Hence, O My people! Always give full measure and weight with equity and do not deprive people of what is rightfully theirs. Do not spread corruption and disorder in the land." |
Maulana Ali | And, O my people, give full measure and weight justly, and defraud not men of their things, and act not corruptly in the land, making mischief: |
Free Minds | "And my people, give full measure and weight with justice, and do not hold back from the people what is theirs, and do not roam the land corrupting." |
Qaribullah | 'My nation, be just in filling the measure and the scale. Do not reduce people's goods and do not corrupt the land with mischief. |
|
|
George Sale | O my people, give full measure, and just weight; and diminish not unto men ought of their matters; neither commit injustice in the earth, acting corruptly. |
JM Rodwell | O my people! give weight and measure with fairness; purloin not other men's goods; and perpetrate not injustice on the earth with corrupt practices: |
|
|
Asad | Hence, O my people, [always] give full measure and weight, with equity, and do not deprive people of what is rightfully theirs, and do not act wickedly on earth by spreading corruption. |
Hud 011:086
11:86 بقية الله خير لكم ان كنتم مؤمنين وما انا عليكم بحفيظ |
|
|
Transliteration | Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeethin |
Literal | God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you." |
|
|
Yusuf Ali | "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" |
Pickthal | That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you. |
Arberry | God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you. |
Shakir | What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you. |
Sarwar | If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds." |
Khalifa | "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you." |
Hilali/Khan | "That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian. |
H/K/Saheeh | What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." |
Malik | What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you." [86] |
QXP | "That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you." |
Maulana Ali | What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you. |
Free Minds | "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." |
Qaribullah | What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian. ' |
|
|
George Sale | The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you. |
JM Rodwell | A residue, the gift of God, will be best for you if ye are believers: But I am not a guardian over you." |
|
|
Asad | That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper." |
Hud 011:087
11:87 قالوا ياشعيب اصلاتك تامرك ان نترك مايعبد اباؤنا او ان نفعل في اموالنا مانشاء انك لانت الحليم الرشيد |
|
|
Transliteration | Qaloo ya shuAAaybu asalatuka ta/muruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu |
Literal | They said: "You Shu'aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement , the correctly/rightly guided." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" |
Pickthal | They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour. |
Arberry | They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.' |
Shakir | They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one. |
Sarwar | They asked him, "Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding." |
Khalifa | They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise." |
Hilali/Khan | They said: "O Shuaib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically). |
H/K/Saheeh | They said, "O Shuayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" |
Malik | They said: "Oh Shu’aib! Does your Salah (prayer) command you that we give up all those deities whom our forefathers worshipped or that we have no right of doing what we like with our own goods? For sure, you are the only gracious and righteous man left in the land!"[87] |
QXP | They said, "O Shoaib! (We had thought that your religion was only a matter between you and your Lord). Does your Salat command that we should forsake the worship that our fathers practiced? Or, that we leave off doing what we like to do with our economy? Behold, you want us to think that you are the only clement, and the rightly guided man among us." |
Maulana Ali | They said: O Shu’aib, does thy prayer enjoin thee that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth thou art the forbearing, the right-directing one! |
Free Minds | They said: "O Shu'ayb, does your contact-method order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? You are the compassionate, the sane!" |
Qaribullah | 'Shu'aib, ' they replied, 'does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped or do as we please with our goods? You are clement and rightminded! ' |
|
|
George Sale | They answered, O Shoaib, do thy prayers injoin thee, that we should leave the gods which our fathers worshipped; or that we should not do what we please with our substance? Thou only, it seems, art the wise person, and fit to direct. |
JM Rodwell | They said to him, "O Shoaib! is it thy prayers which enjoin that we should leave what our fathers worshipped, or that we should not do with our substance as pleaseth us? Thou forsooth art the mild, the right director!" |
|
|
Asad | Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us"° that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions ?12' Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man!" |
Hud 011:088
11:88 قال ياقوم اريتم ان كنت على بينة من ربي ورزقني منه رزقا حسنا ومااريد ان اخالفكم الى ماانهاكم عنه ان اريد الا الاصلاح مااستطعت وماتوفيقي الا بالله عليه توكلت واليه انيب |
|
|
Transliteration | Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa al-islaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu |
Literal | He said: "You (my) nation, did you see/understand if I were on an evidence from my Lord, and He provided for me from Him a good/beautiful provision , and I do not want that I differ/disagree with you to what I forbid/prevented you from it, that truly I want (nothing) except the correction/repair/reconciliation what I was able (to do), and my success/inspiration is except by God, on Him I relied/depended , and to Him I151repent/obey ." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look. |
Pickthal | He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant). |
Arberry | He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent. |
Shakir | He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn: |
Sarwar | He said, "My people, do you not realize that I have received authoritative evidence from my Lord and have been granted a noble gift from Him? I do not want to oppose or ignore what I have prohibited you not to do. I only intend to reform you as much as I can. My success is in the hands of God. I trust Him and turn to Him in repentance. |
Khalifa | He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord; what if He has provided me with a great blessing? It is not my wish to commit what I enjoin you from. I only wish to correct as many wrongs as I can. My guidance depends totally on GOD; I have put my trust in Him. To Him I have totally submitted. |
Hilali/Khan | He said: "O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent. |
H/K/Saheeh | He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him…? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return. |
Malik | He said: "O my people! You see, if I have a clear sign from my Lord and He has given me good sustenance from Himself how can I, then, be a party to your evil and unlawful practices? I do not want to oppose you in what I am forbidding you. I desire nothing but to reform so far as I can manage. My success in this task depends entirely on the help of Allah; in Him do I trust and to Him do I turn for everything.[88] |
QXP | He said, "O My people! Think again! What if I have clear evidence of the Truth from my Lord? What if He has provided me with a decent and honorable sustenance while I follow His Laws? I deal in all fairness and I shall never preach what I don't practice behind your sight. I sincerely desire your betterment so far as I can. But the achievement of my aim depends on Allah alone. I trust in Allah and turn to Him hoping for the best." |
Maulana Ali | He said: O my people, see you if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself. And I desire not to act in opposition to you, in that which I forbid you. I desire nothing but reform, so far as I am able. And with none but Allah is the direction of my affair to a right issue. In Him I trust and to Him I turn. |
Free Minds | He said: "O my people, do you see that if I am on clear evidence from my Lord, and He has provided me with good provision from Him, then I would not want to contradict by doing what I am deterring you from. I only want to fix what I can, and my guidance is only with God. To Him I place my trust, and to Him I repent." |
Qaribullah | He said: 'Think, my nation! If I have a clear sign from my Lord and He has provided me with good provision, I do not desire to go behind you, taking for myself that which I forbid you. I seek but to reform as much as I can, my help comes only from Allah. In Him I have put my trust and to Him I turn in penitence. |
|
|
George Sale | He said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me an excellent provision, and I will not consent unto you in that which I forbid you; do I seek any other than your reformation, to the utmost of my power? My support is from God alone; on Him do I trust, and unto Him do I turn me. |
JM Rodwell | He said, "O my people! How think ye? If I have a clear revelation from my Lord, and if from Himself He hath supplied me with goodly supplies, and if I will not follow you in that which I myself forbid you, do I seek aught but your amendment so far as in me |
|
|
Asad | He answered: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed me goodly sustenance [as a gift] from Himself - [how could I speak to you otherwise than I do]?" And yet, I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do: `2' I desire no more than to set things to rights in so far as it lies within my power; but the achievement of my aim depends on God alone. In Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn! |
Hud 011:089
11:89 وياقوم لايجرمنكم شقاقي ان يصيبكم مثل مااصاب قوم نوح او قوم هود او قوم صالح وماقوم لوط منكم ببعيد |
|
|
Transliteration | Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin |
Literal | And you (my) nation (let) not my defiance/animosity (to you) make you commit a crime/sin that strikes you (with) similar (to) what stuck Noah's nation, or Hood's nation, or Saleh's nation, and Lot's nation is not with far/distant from you. |
|
|
Yusuf Ali | "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you! |
Pickthal | And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you. |
Arberry | O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you. |
Shakir | And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you; |
Sarwar | My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago. |
Khalifa | "And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you. |
Hilali/Khan | "And O my people! Let not my Shiqaq cause you to suffer the fate similar to that of the people of Nooh (Noah) or of Hood or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you! |
H/K/Saheeh | And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of êaliú. And the people of Lot are not from you far away. |
Malik | O my people! Let not my dispute with you bring upon you the doom similar to that of the people of Noah or of Hud or of Saleh, nor are the people of Lot far off from you; [89] |
QXP | "O My people! Let not my disagreement with you be taken personally to cause you to persist in your guilt so that the same (retribution) befall you that befell the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Saleh. And remember that the people of Lot did not live very far from you." |
Maulana Ali | And, O my people, let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. Nor are the people of Lot far off from you. |
Free Minds | "And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you." |
Qaribullah | And my nation, do not let your breaking with me bring upon you something similar to that which struck the nation of Noah, Hood, and Salih and it is not long since the people of Lot (were punished). |
|
|
George Sale | O my people, let not your opposing of me, draw on you a vengeance like unto that which fell on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh: Neither was the people of Lot far distant from you. |
JM Rodwell | O my people! let not your opposition to me draw down upon you the like of that which befel the people of Noah, or the people of Houd, or the people of Saleh: and the abodes of the people of Lot are not far distant from you! |
|
|
Asad | "And, O my people, let not [your] dissent from me drive you into sin, lest there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hud. or the people of Salih: and [remember that] the people of Lot lived not very far from you!"- |
Hud 011:090
11:90 واستغفروا ربكم ثم توبوا اليه ان ربي رحيم ودود |
|
|
Transliteration | Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun |
Literal | And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate. |
|
|
Yusuf Ali | "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness." |
Pickthal | Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving. |
Arberry | And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.' |
Shakir | And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind. |
Sarwar | Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving." |
Khalifa | "You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind." |
Hilali/Khan | "And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving." |
H/K/Saheeh | And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate." |
Malik | seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; for my Lord is indeed Merciful, Affectionate."[90] |
QXP | (None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving." |
Maulana Ali | And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind. |
Free Minds | "And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving." |
Qaribullah | Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving. ' |
|
|
George Sale | Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving. |
JM Rodwell | Seek pardon of your Lord and be turned unto Him: verily, my Lord is Merciful, Loving. |
|
|
Asad | Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!" |
Hud 011:091
11:91 قالوا ياشعيب مانفقه كثيرا مما تقول وانا لنراك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمناك وماانت علينا بعزيز |
|
|
Transliteration | Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wa-inna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin |
Literal | They said: "You Shu'aib, we do not understand/know much (from) what you say, and that we, we see/understand you (E) (are) in us weak, and where it not for your tribe/group, we would have stoned you, and you are not with a dear on us." |
|
|
Yusuf Ali | They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!" |
Pickthal | They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us. |
Arberry | They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us. |
Shakir | They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us. |
Sarwar | They said, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us". |
Khalifa | They said, "O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we would have stoned you. You have no value for us." |
Hilali/Khan | They said: "O Shuaib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us." |
H/K/Saheeh | They said, "O Shuayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." |
Malik | They said: "O Shu'aib! We do not comprehend much of what you say. In fact, we see that you are a powerless person among us. Were it not for your family, we certainly would have stoned you, for you are not strong enough to prevail against us."[91] |
QXP | They said, "O Shoaib! Much of what you tell us is beyond our comprehension. We see that you are not a man in power in our midst. If we were not concerned about your family and your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us." |
Maulana Ali | They said: O Shu’aib, we understand not much of what thou sayest and surely we see thee to be weak among us. And were it not for thy family, we would surely stone thee, and thou art not mighty against us. |
Free Minds | They said: "O Shu'ayb, we do not understand most of what you say, and we see you as weak amongst us; and if it were not for who your family is, we would have stoned you, and you would not be proud against us." |
Qaribullah | They said 'Shu'aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us. ' |
|
|
George Sale | They answered, O Shoaib, we understand not much of what thou sayest; and we see thee to be a man of no power among us: If it had not been for the sake of thy family, we had surely stoned thee, neither couldest thou have prevailed against us. |
JM Rodwell | They said, "O Shoaib! we understand not much of what thou sayest, and we clearly see that thou art powerless among us: were it not for thy family we would have surely stoned thee, nor couldest thou have prevailed against us." |
|
|
Asad | [But his people] said: "O Shu'ayb! We cannot grasp the purport of much of what thou sayest; on the other hand, behold, we do see clearly how weak thou art in our midst:" and were it not for thy family, we would have most certainly stoned thee to death, considering that thou hast no power over us!" |
Hud 011:092
11:92 قال ياقوم ارهطي اعز عليكم من الله واتخذتموه وراءكم ظهريا ان ربي بما تعملون محيط |
|
|
Transliteration | Qala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun |
Literal | He said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding ." |
|
|
Yusuf Ali | He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do! |
Pickthal | He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do. |
Arberry | He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do. |
Shakir | He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do: |
Sarwar | He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds. |
Khalifa | He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do. |
Hilali/Khan | He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do. |
H/K/Saheeh | He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. |
Malik | He said: "O my people! Do you regard my family to be more powerful than Allah, that you have disregarded Him totally as a thing cast behind your back? Surely my Lord encompasses all that you do.[92] |
QXP | He said, "O My people! Is my family and tribe more honorable to you than Allah? You only take His name as a formality. In real life you assign the back seat to Him. Remember, my Lord surrounds all your actions." |
Maulana Ali | He said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do. |
Free Minds | He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do." |
Qaribullah | He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do. |
|
|
George Sale | Shoaib said, O my people, is my family more worthy in your opinion, than God? And do ye cast him behind you with neglect? Verily my Lord comprehendeth that which ye do. |
JM Rodwell | He said, "O my people! think ye more highly of my family than of God? Cast ye Him behind your back, with neglect? Verily, my Lord is round about your actions. |
|
|
Asad | Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten!"7 Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do! |
Hud 011:093
11:93 وياقوم اعملوا على مكانتكم اني عامل سوف تعلمون من ياتيه عذاب يخزيه ومن هو كاذب وارتقبوا اني معكم رقيب |
|
|
Transliteration | Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man ya/teehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun |
Literal | And you (my) nation, make/do on your capacity/place/position, that I am making/doing/working, you will/shall know who comes to him torture (that) shames/scandalizes/disgraces him, and who he is lying/denying , and observe/watch that I am with you (an) observer/watcher ." |
|
|
Yusuf Ali | "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!" |
Pickthal | And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you. |
Arberry | O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.' |
Shakir | And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you. |
Sarwar | My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you." |
Khalifa | "O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you." |
Hilali/Khan | "And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you." |
H/K/Saheeh | And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]." |
Malik | O my people! You keep on doing your way, and I shall keep up mine: soon you will find out who receives the disgraceful punishment and who is a liar! Wait if you will; I too am waiting with you!"[93] |
QXP | "O My people! Act what is in your power and I will work. Soon you will know upon whom comes a humiliating doom, and who is a liar. And watch! I am a watcher with you." |
Maulana Ali | And, O my people, act according to your ability, I too am acting. You will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And watch, surely I too am watching with you. |
Free Minds | "And my people, continue to act as you do, and I will act. You will then come to know to whom the retribution will come to humiliate him and who is the liar. Watch then, and I will watch with you." |
Qaribullah | My nation, do according to your position; as I am doing; and certainly you will know to whom the degrading punishment will come and who is a liar. Be watchful; I shall be watching with you. ' |
|
|
George Sale | O my people, do ye work according to your condition; I will surely work according to my duty. And ye shall certainly know, on whom will be inflicted a punishment which shall cover him with shame, and who is a liar. Wait therefore the event; for I also will wait it with you. |
JM Rodwell | And, O my people! act with what power ye can for my hurt: I verily will act: and ye shall know On whom shall light a punishment that shall disgrace him, and who is the liar. Await ye; verily I will await with you." |
|
|
Asad | Hence, O my people, do [to me] anything that may be within your power, [while] I, behold, shall labour [in God's way]; in time you will come to know which [of us] shall be visited by suffering that will cover him with ignominy, and which [of us] is a liar. Watch, then, [for what is coming:] behold, I shall watch with you!" |
Hud 011:094
11:94 ولما جاء امرنا نجينا شعيبا والذين امنوا معه برحمة منا واخذت الذين ظلموا الصيحة فاصبحوا في ديارهم جاثمين |
|
|
Transliteration | Walamma jaa amruna najjayna shuAAayban waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna waakhathati allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena |
Literal | And when Our order/command came, We saved/rescued Shu'aib and those who believed with him with mercy from Us, and the loud strong cry/torture raid took/punished those who caused injustice/oppression, so they became/became in the morning in their homes/countries struck to the ground (dead). |
|
|
Yusuf Ali | When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,- |
Pickthal | And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings, |
Arberry | And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate |
Shakir | And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes, |
Sarwar | When Our decree came to pass, We mercifully saved Shu'ayb and his faithful followers. A blast struck the unjust and left them in their homes, lying motionless on their faces, |
Khalifa | When our judgment came, we saved Shu`aib and those who believed with him, by mercy from us. As for the evil ones, they were struck by a disaster that left them dead in their homes. |
Hilali/Khan | And when Our Commandment came, We saved Shuaib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saeehah (torment - awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes. |
H/K/Saheeh | And when Our command came, We saved Shuayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone |
Malik | When Our judgement came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him through Our special mercy. A mighty blast seized the wrongdoers and they lay dead with their faces down in their homes by the morning,[94] |
QXP | When Our Command came to pass, We saved Shoaib, and those who believed with him, by a mercy from Us. An awful blast seized the wrongdoers. The morning found them dead in their very homes, on the ground. (Shoaib and his companions had moved to safety as forewarned). |
Maulana Ali | And when Our decree came to pass, We delivered Shu’aib and those who believed with him by mercy from Us. And the cry overtook those who were iniquitous, so they were motionless bodies in their abodes, |
Free Minds | And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him by a mercy from Us; and the scream took those who had wronged, so they lay motionless in their homes. |
Qaribullah | And when Our command came We saved Shu'aib through Our Mercy, together with those who believed. (Then) the evildoers were seized by a Shout, and when morning came they were crouched in their dwellings, dead, |
|
|
George Sale | Wherefore when our decree came to be executed, we delivered Shoaib and those who believed with him, through our mercy: And a terrible noise from heaven assailed those who had acted unjustly; and in the morning they were found in their houses lying dead and prostrate, |
JM Rodwell | And when our decree came to pass, we delivered Shoaib and his companions in faith, by our mercy: And a violent tempest overtook the wicked, and in the morning they were found prostrate in their houses |
|
|
Asad | And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Shu'ayb and those who shared his faith, whereas the blast [of Our punishment] overtook those who had been bent on evildoing: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground, |
Hud 011:095
11:95 كان لم يغنوا فيها الا بعدا لمدين كما بعدت ثمود |
|
|
Transliteration | Kaan lam yaghnaw feeha ala buAAdan limadyana kama baAAidat thamoodu |
Literal | As though they did no inhabit/enrich in it, is not (a) destruction/death/curse to Madyan, as Thamud was destroyed/dead/cursed? |
|
|
Yusuf Ali | As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud! |
Pickthal | As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar! |
Arberry | as if they had never dwelt there: 'So away with Midian, even as Thamood was done away!' |
Shakir | As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood. |
Sarwar | as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud? |
Khalifa | It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had perished before that. |
Hilali/Khan | As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed). |
H/K/Saheeh | As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away. |
Malik | as if they had never flourished there. Behold! Like Thamud, gone are the people of Median![95] |
QXP | As if they had never lived there. Oh, away with Midyan, just as the Thamud have been done away with! |
Maulana Ali | As though they had never dwelt in them. So away with Midian, just as Thamud perished! |
Free Minds | It is as if they never lived there. Away with Median as it was away with Thamud. |
Qaribullah | as if they had never have lived there. Begone, the nation of Midian, just as Thamood are gone. |
|
|
George Sale | as though they had never dwelt therein. Was not Madian removed from off the earth, as Thamud had been removed? |
JM Rodwell | As if they had never dwelt in them. Was not Madian swept off even as Themoud had been swept off? |
|
|
Asad | as though they had never lived there. Oh, away with [the people of] Madyan, even as the Thamud have been done away with! |
Hud 011:096
11:96 ولقد ارسلنا موسى باياتنا وسلطان مبين |
|
|
Transliteration | Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin |
Literal | And We had sent Moses with Our evidences/signs and (an) evident proof/evidence . |
|
|
Yusuf Ali | And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest, |
Pickthal | And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant |
Arberry | And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority, |
Shakir | And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority, |
Sarwar | We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority. |
Khalifa | We sent Moses with our signs and a profound authority. |
Hilali/Khan | And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority; |
H/K/Saheeh | And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority |
Malik | We sent Moses with Our signs and clear authority[96] |
QXP | And, indeed, We sent Moses with Our Messages and a manifest authority. |
Maulana Ali | And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority, |
Free Minds | And We sent Moses with Our signs and a clear authority. |
Qaribullah | We sent Moses with Our signs and with clear authority |
|
|
George Sale | And we formerly sent Moses with our signs, and manifest power, |
JM Rodwell | Of old sent we Moses with our signs and with incontestable power |
|
|
Asad | AND, INDEED, We sent Moses with Our messages and a manifest authority [from Us] |
Hud 011:097
11:97 الى فرعون وملئه فاتبعوا امر فرعون وما امر فرعون برشيد |
|
|
Transliteration | Ila firAAawna wamala-ihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin |
Literal | To Pharaoh and his nobles/group/assembly, so they followed Pharaoh's order/command, and Pharaoh's order/command is not with (the) correct/right guidance. |
|
|
Yusuf Ali | Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide). |
Pickthal | Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide. |
Arberry | to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded. |
Shakir | To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing. |
Sarwar | They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil. |
Khalifa | To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise. |
Hilali/Khan | To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Firaun (Pharaoh), and the command of Firaun (Pharaoh) was no right guide. |
H/K/Saheeh | To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. |
Malik | to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs; but they followed the command of Pharoah, and the command of Pharoah was not right.[97] |
QXP | To Pharaoh and his chiefs. They followed only the command of Pharaoh, and his command did not lead to right. |
Maulana Ali | To Pharaoh and his chiefs, but they followed the bidding of Pharaoh; and Pharaoh’s bidding was not right-directing. |
Free Minds | To Pharaoh and his leaders; but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise. |
Qaribullah | to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not rightminded. |
|
|
George Sale | unto Pharaoh and his princes: But they followed the command of Pharaoh; although the command of Pharaoh did not direct them aright. |
JM Rodwell | to Pharaoh, and to his nobles-who followed the behests of Pharaoh, and, unrighteous were Pharaoh's behests. |
|
|
Asad | unto Pharaoh and his great ones: but these followed [only] Pharaoh's bidding - and Pharaoh's bidding led by no means to what is right.' |
Hud 011:098
11:98 يقدم قومه يوم القيامة فاوردهم النار وبئس الورد المورود |
|
|
Transliteration | Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabi/sa alwirdu almawroodu |
Literal | He precedes/goes before his nation (on) the Resurrection Day, so He made them approach/near the fire ,and how bad (is) the army/thirst , the targeted/neared ? |
|
|
Yusuf Ali | He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led! |
Pickthal | He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led. |
Arberry | He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to! |
Shakir | He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought. |
Sarwar | On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads! |
Khalifa | He will lead his people on the Day of Resurrection, all the way to Hell; what a miserable abode to live in! |
Hilali/Khan | He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led. |
H/K/Saheeh | He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led. |
Malik | He will be in front of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to Hell. How awful will be the place to which they will be brought?[98] |
QXP | Pharaoh will go before his people on the Day of Resurrection, and lead them into the Fire. What a miserable place to land! (14:28). |
Maulana Ali | He will leave his people on the day of Resurrection, and bring them down to the Fire. And evil the place to which they are brought! |
Free Minds | He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they are brought in! |
Qaribullah | He shall go before his nation on the Day of Resurrection and lead them into the Fire. Evil is the wateringplace to be led down to! |
|
|
George Sale | Pharaoh shall precede his people on the day of resurrection, and he shall lead them into hell fire; an unhappy way shall it be which they shall be led. |
JM Rodwell | He shall head his people on the day of the Resurrection and cause them to descend into the fire: and wretched the descent by which they shall descend! |
|
|
Asad | [And so] he shall go before his people on the Day of Resurrection, having led them [in this world] towards the fire [of the life to come]; and vile was the destination towards which they were led - |
Hud 011:099
11:99 واتبعوا في هذه لعنة ويوم القيامة بئس الرفد المرفود |
|
|
Transliteration | WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatan wayawma alqiyamati bi/sa alrrifdu almarfoodu |
Literal | And they were followed in this (by) curse/torture and (on) the Resurrection Day, how bad (is) the giving/support , the given/(desired) support ? |
|
|
Yusuf Ali | And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)! |
Pickthal | A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them). |
Arberry | And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered! |
Shakir | And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given. |
Sarwar | They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient! |
Khalifa | They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of Resurrection; what a miserable path to follow! |
Hilali/Khan | They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter). |
H/K/Saheeh | And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given. |
Malik | A curse followed them in this life, and a curse will follow them on the Day of Resurrection. What an evil reward for one to receive.[99] |
QXP | Divine rejection was made to follow them in this world and will overcome them on the Day of Resurrection. Contemptible is the gift that will be given to them. |
Maulana Ali | And they are overtaken by a curse in this (world), and on the day of Resurrection. Evil the gift which shall be given! |
Free Minds | And they were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow! |
Qaribullah | A curse was sent to follow them in this world and then upon them on the Day of Resurrection. Evil is the offering to be offered. |
|
|
George Sale | They were followed in this life by a curse, and on the day of resurrection miserable shall be the gift which shall be given them. |
JM Rodwell | They were followed by a curse in this world; and in the day of the Resurrection, wretched the gift that shall be given them! |
|
|
Asad | seeing that they were pursued by [God's] rejection in this [world], and [shall be finally overtaken by it] on the Day of Resurrection; [and] vile was the gift which they were given! |
Hud 011:100
11:100 ذلك من انباء القرى نقصه عليك منها قائم وحصيد |
|
|
Transliteration | Thalika min anba-i alqura naqussuhu AAalayka minha qa-imun wahaseedun |
Literal | That (is) from the villages'/urban cities' information/news, We narrate/relay it on (to) you, from it (there are villages) standing and harvested/uprooted . |
|
|
Yusuf Ali | These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time). |
Pickthal | That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped. |
Arberry | That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble. |
Shakir | This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down. |
Sarwar | Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived. |
Khalifa | This is news from the past communities that we narrate to you. Some are still standing, and some have vanished. |
Hilali/Khan | These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped. |
H/K/Saheeh | That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down]. |
Malik | These are the stories of the nations which We relate to you; of them some have survived and some have ceased to exist.[100] |
QXP | (O Messenger), this is news from only a few of the past communities that We narrate to you. Some of them are merely surviving and some have vanished. |
Maulana Ali | This is an account of the towns which we relate to thee. Of them are some that stand and (others) mown down. |
Free Minds | That is from the news of the towns which We relate to you; some are still standing and some have been wiped-out. |
Qaribullah | That, which We have related to you, is the news of the villages; some of them still stand, whereas others are stubble. |
|
|
George Sale | This is a part of the histories of the cities, which We rehearse unto thee. Of them there are some standing; and others which are utterly demolished. |
JM Rodwell | Such, the histories of the cities which we relate to thee. Some of them are standing, others mown down: |
|
|
Asad | THIS ACCOUNT of the [fate of those ancient] communities - some of them still remaining, and somee [extinct like] a field mown-down - We convey unto thee [as a lesson for mankind]: |
Hud 011:101
11:101 وماظلمناهم ولكن ظلموا انفسهم فما اغنت عنهم الهتهم التي يدعون من دون الله من شئ لما جاء امر ربك ومازادوهم غير تتبيب |
|
|
Transliteration | Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shay-in lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin |
Literal | And We did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than God did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your Lord's order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss. |
|
|
Yusuf Ali | It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition! |
Pickthal | We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin. |
Arberry | And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction. |
Shakir | And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin. |
Sarwar | We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction. |
Khalifa | We never wronged them; they wronged their own souls. Their gods, whom they invoked beside GOD, could not help them in the least when the judgment of your Lord came. In fact, they only ensured their doom. |
Hilali/Khan | We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction. |
H/K/Saheeh | And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin. |
Malik | We were not unjust to them, but they were unjust to themselves. The deities they invoked beside Allah did not avail them when the judgement of your Lord came to pass; they added nothing to their lot but perdition.[101] |
QXP | We did no injustice to them, but they wronged themselves. And when the Command of your Lord came to pass, their gods whom they called besides Allah availed them not. They only added to their ruin. |
Maulana Ali | And We wronged them not but they wronged themselves. And their gods whom they called upon besides Allah availed them naught when the decree of thy Lord came to pass. And they added to them naught but ruin. |
Free Minds | We did not wrong them, but they wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when your Lord's command came, and they only added to their destruction. |
Qaribullah | We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction. |
|
|
George Sale | And We treated them not unjustly, but they dealt unjustly with their own souls: And their gods which they invoked, besides God, were of no advantage unto them at all, when the decree of thy Lord came to be executed on them, neither were they any other than a detriment unto them. |
JM Rodwell | We dealt not unfairly by them, but they dealt not fairly by themselves: and their gods on whom they called beside God availed them not at all when thy Lord's behest came to pass. They did but increase their ruin. |
|
|
Asad | for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition. |
Hud 011:102
11:102 وكذلك اخذ ربك اذا اخذ القرى وهي ظالمة ان اخذه اليم شديد |
|
|
Transliteration | Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun |
Literal | And as/like that (is) your Lord's punishing , if/when He took/punished the villages/urban cities, and (while) it is unjust/oppressive , that His punishing (is) strong (severe). |
|
|
Yusuf Ali | Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement. |
Pickthal | Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong. |
Arberry | Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible. |
Shakir | And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe. |
Sarwar | Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe. |
Khalifa | Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed. Indeed, His retribution is painful, devastating. |
Hilali/Khan | Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe. |
H/K/Saheeh | And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe. |
Malik | Such is the scourge of your Lord when He seizes a sinful town; indeed, His seizure is terrible and painful.[102] |
QXP | Such is the grasp of your Lord's Law of Requital on townships when they run oppressive systems. His grasp is painful, strong. |
Maulana Ali | And such is the punishment of thy Lord, when He punishes the towns while they are iniquitous. Surely His punishment is painful, severe. |
Free Minds | Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe. |
Qaribullah | Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern. |
|
|
George Sale | And thus was the punishment of thy Lord inflicted, when He punished the cities which were unjust; for his punishment is grievous and severe. |
JM Rodwell | Such was thy Lord's grasp when he laid that grasp on the cities that had been wicked. Verily his grasp is afflictive, terrible! |
|
|
Asad | And such is thy Sustainer's punishing grasp whenever He takes to task any community that is given to evildoing: verily, His punishing grasp is grievous, severe! |
Hud 011:103
11:103 ان في ذلك لاية لمن خاف عذاب الاخرة ذلك يوم مجموع له الناس وذلك يوم مشهود |
|
|
Transliteration | Inna fee thalika laayatan liman khafa AAathaba al-akhirati thalika yawmun majmooAAun lahu alnnasu wathalika yawmun mashhoodun |
Literal | That in this (is) a sign/evidence (E) to who feared the end's/other life's torture, that (is) a day/time the people (are) being gathered/collected to Him/it, and that (is) a witnessed day . |
|
|
Yusuf Ali | In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony. |
Pickthal | Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed. |
Arberry | Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the world to come; that is a day mankind are to be gathered to, a day to witness, |
Shakir | Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed. |
Sarwar | In this there is, certainly, a lesson for those who fear the torment of the next life in which all people will be gathered together |
Khalifa | This should be a lesson for those who fear the retribution of the Hereafter. That is a day when all the people will be summoned - a day to be witnessed. |
Hilali/Khan | Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present. |
H/K/Saheeh | Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed. |
Malik | In fact, there is a sign in this for those who fear the punishment of the hereafter; that is a Day in which mankind will be gathered together and that will be a Day of Testimony.[103] |
QXP | Herein, verily is a lesson for those who fear the suffering of the life to come. That is a Day unto which all mankind will be gathered, and that is a Day that will be witnessed by all that ever lived. And the results of all actions will become manifest. |
Maulana Ali | Surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the Hereafter. That is a day on which people will be gathered together, and that is a day to be witnessed. |
Free Minds | In this is a sign for he who fears the retribution of the Hereafter. That is a Day to which all mankind will be gathered, and that is a Day which will witnessed. |
Qaribullah | Indeed, for he who fears the punishment of the Everlasting Life that is a sign. That is a Day on which everyone shall be assembled. That shall be a witnessed Day. |
|
|
George Sale | Verily herein is a sign unto him who feareth the punishment of the last day: That shall be a day, whereon all men shall be assembled, and that shall be a day whereon witness shall be born; |
JM Rodwell | Herein truly is a sign for him who feareth the punishment of the latter day. That shall be a day unto which mankind shall be gathered together; that shall be a day witnessed by all creatures. |
|
|
Asad | Herein, behold, lies a message indeed for all who fear the suffering [which may befall them] in the life to come, (and are conscious of the coming of] that Day on which all mankind shall be gathered together-that Day [of Judgment] which shall be witnessed [by all that ever lived], |
Hud 011:104
11:104 ومانؤخره الا لاجل معدود |
|
|
Transliteration | Wama nu-akhkhiruhu illa li-ajalin maAAdoodin |
Literal | And We do not delay it, except a term/time counted/prepared.152 |
|
|
Yusuf Ali | Nor shall We delay it but for a term appointed. |
Pickthal | And We defer it only to a term already reckoned. |
Arberry | and We shall not postpone it, save to a term reckoned; |
Shakir | And We do not delay it but to an appointed term. |
Sarwar | during a single day. We have deferred this day for an appointed time. |
Khalifa | We have appointed a specific time for it to take place. |
Hilali/Khan | And We delay it only for a term (already) fixed. |
H/K/Saheeh | And We do not delay it except for a limited term. |
Malik | We do not delay it but to the appointed deadline.[104] |
QXP | And We defer the Day only to a specified time. |
Maulana Ali | And We delay it not but for an appointed term. |
Free Minds | And We do not delay it except to a term already prepared for. |
Qaribullah | We shall not postpone it except until a counted term. |
|
|
George Sale | We defer it not, but to a determined time. |
JM Rodwell | Nor do we delay it, but until a time appointed. |
|
|
Asad | and which We shall not delay beyond a term set [by Us]. |
Hud 011:105
11:105 يوم يات لاتكلم نفس الا باذنه فمنهم شقي وسعيد |
|
|
Transliteration | Yawma ya/ti la takallamu nafsun illa bi-ithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeedin |
Literal | (When that) day comes, a self does not speak/talk except with His permission, so from them (are people) miserable/unhappy and happy/fortunate. |
|
|
Yusuf Ali | The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. |
Pickthal | On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad. |
Arberry | the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy. |
Shakir | On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy. |
Sarwar | On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed. |
Khalifa | The day it comes to pass, no soul will utter a single word, except in accordance with His will. Some will be miserable, and some will be happy. |
Hilali/Khan | On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allahs) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed. |
H/K/Saheeh | The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous. |
Malik | When the Day will come, no one shall dare to speak except with His permission. Of them, some will be damned and some will be blessed.[105] |
QXP | On the Day, when it comes, no one will speak except by His Leave. Some of them will be miserable, others glad. (The miserable ones will get deprived of the blessings, and the glad ones will enjoy all the bounties of the eternal life (36:59)). |
Maulana Ali | On the day when it comes, no soul will speak except by His permission; so (some) of them will be unhappy and (others) happy. |
Free Minds | On the Day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy. |
Qaribullah | When that Day arrives no soul shall speak except by His permission. Some shall be wretched, and others happy. |
|
|
George Sale | When that day shall come, no soul shall speak to excuse it self, or to intercede for another, but by the permission of God. Of them one shall be miserable, and another shall be happy. |
JM Rodwell | When that day shall come no one shall speak a word but by His leave, and some shall be miserable and others blessed. |
|
|
Asad | When that Day comes, not a soul will speak. unless it be by His leave; and of those [that are gathered together], some will be wretched and some, happy. |
Hud 011:106
11:106 فاما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق |
|
|
Transliteration | Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn |
Literal | So but those who were miserable/unhappy, so (they are) in the fire , for them in it (is) deep exhalation and loud inhalation . |
|
|
Yusuf Ali | Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: |
Pickthal | As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein, |
Arberry | As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever, |
Shakir | So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it: |
Sarwar | The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning |
Khalifa | As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail. |
Hilali/Khan | As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone. |
H/K/Saheeh | As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. |
Malik | Those who are damned shall be in the fire; in there, they will have only sighs and sobs.[106] |
QXP | Now those who by their deeds brought misery on themselves will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion. (21:100). |
Maulana Ali | Then as for those who are unhappy, they will be in the Fire; for them therein will be sighing and groaning -- |
Free Minds | As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing. |
Qaribullah | The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh, |
|
|
George Sale | And they who shall be miserable, shall be thrown into hell fire; there shall they wail and bemoan themselves: |
JM Rodwell | And as for those who shall be consigned to misery-their place the Fire! therein shall they sigh and bemoan them- |
|
|
Asad | Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon themselves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain], |
Hud 011:107
11:107 خالدين فيها مادامت السماوات والارض الا ماشاء ربك ان ربك فعال لما يريد |
|
|
Transliteration | Khalideena feeha ma damati alssamawatu waal-ardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu |
Literal | Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants. |
|
|
Yusuf Ali | They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth. |
Pickthal | Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will. |
Arberry | so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires. |
Shakir | Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends. |
Sarwar | for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants. |
Khalifa | Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills. |
Hilali/Khan | They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills. |
H/K/Saheeh | [They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. |
Malik | They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordains otherwise; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.[107] |
QXP | Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9). |
Maulana Ali | Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends. |
Free Minds | They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases. |
Qaribullah | and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will. |
|
|
George Sale | They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth. |
JM Rodwell | Therein shall they abide while the Heavens and the Earth shall last, unless thy Lord shall will it otherwise; verily thy Lord doth what He chooseth. |
|
|
Asad | therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: `34 for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills. |
Hud 011:108
11:108 واما الذين سعدوا ففي الجنة خالدين فيها مادامت السماوات والارض الا ماشاء ربك عطاء غير مجذوذ |
|
|
Transliteration | Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waal-ardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin |
Literal | And but those who were made happy/fortunate, so (they are) in the Paradise, immortally/eternally in it, as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, a gift/grant not cut/broken (interrupted). |
|
|
Yusuf Ali | And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break. |
Pickthal | And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing. |
Arberry | And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken. |
Shakir | And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off. |
Sarwar | The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants. |
Khalifa | As for the fortunate ones, they will be in Paradise. Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord - an everlasting reward. |
Hilali/Khan | And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end. |
H/K/Saheeh | And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will a bestowal uninterrupted. |
Malik | As for those who are blessed, they shall be in paradise. They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordain otherwise; an award which shall never be taken away.[108] |
QXP | The happy ones on that Day will enter the Garden and live there as long as the New Universe endures, that is time beyond count; until your Lord opens for them the way to further evolution, a gift unfailing. |
Maulana Ali | And as for those who are made happy, they will be in the Garden abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please -- a gift never to be cut off. |
Free Minds | As for those who are fortunate, they will be in Paradise; in it they will abide as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes, a giving without end. |
Qaribullah | As for the happy, they shall live in Paradise for ever, so as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills an unbroken gift. |
|
|
George Sale | But they who shall be happy, shall be admitted into paradise; they shall remain therein so long as the heavens and the earth endure; besides what thy Lord shall please to add unto their bliss; a bounty which shall not be interrupted. |
JM Rodwell | And as for the blessed ones-their place the Garden! therein shall they abide while the Heavens and the Earth endure, with whatever imperishable boon thy Lord may please to add. |
|
|
Asad | But as for those who [by virtue of their past deeds] will have been blest with happiness, [they shall live] in paradise, therein to abide as long as the heavens and the earth endure -unless thy Sustainer wills it otherwise -as a gift unceasing. |
Hud 011:109
11:109 فلاتك في مرية مما يعبد هؤلاء مايعبدون الا كما يعبد اباؤهم من قبل وانا لموفوهم نصيبهم غير منقوص |
|
|
Transliteration | Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wa-inna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin |
Literal | So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune , not reduced/decreased . |
|
|
Yusuf Ali | Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement. |
Pickthal | So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated. |
Arberry | So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished. |
Shakir | Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished. |
Sarwar | Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve. |
Khalifa | Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshiping. We will requite them their due share fully, without reduction. |
Hilali/Khan | So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution. |
H/K/Saheeh | So do not be in doubt, [O Muúammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. |
Malik | Therefore, have no doubt concerning the deities they worship, for they blindly imitate the worship of those deities whom their forefathers used to worship before them; and surely, We shall give them their share of punishment in full without any abatement.[109] |
QXP | Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital. |
Maulana Ali | So be not thou in doubt as to that which these worship. They worship only as their fathers worshipped before. And surely We shall pay them in full their due undiminished. |
Free Minds | So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full. |
Qaribullah | Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure. |
|
|
George Sale | Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished. |
JM Rodwell | Have thou no doubts therefore concerning that which they worship: they worship but what their fathers worshipped before them: we will surely assign them their portion with nothing lacking. |
|
|
Asad | AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship:' they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof." |
Hud 011:110
11:110 ولقد اتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وانهم لفي شك منه مريب |
|
|
Transliteration | Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafee shakkin minhu mureebun |
Literal | And We had given/brought Moses The Book , so it was differed/disputed in it, and were it not for a word/expression (that) preceded from your Lord, (it) would have ended/accomplished (settled) (E) between them, and that they are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it. |
|
|
Yusuf Ali | We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it. |
Pickthal | And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it. |
Arberry | And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting. |
Shakir | And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it. |
Sarwar | We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this. |
Khalifa | We have given Moses the scripture, but it was disputed, and if it were not for a predetermined word decreed by your Lord, they would have been judged immediately. They are full of doubt about this, suspicious. |
Hilali/Khan | Indeed, We gave the Book to Moosa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran). |
H/K/Saheeh | And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qurâ an, in disquieting doubt. |
Malik | We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it; had not a Word gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them regarding those differences. It is a fact that they are in suspicious doubt about this,[110] |
QXP | People differed even when Moses was given the Scripture. Had it not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the case would have been judged between them. (The Word that the Final Revelation, the Qur'an, will come forth with the Plain Truth.) They are still lingering on in their doubts about the Messages of their Lord. |
Maulana Ali | And We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein. And had not a word gone forth from thy Lord, the matter would have been decided between them. And they are surely in a disquieting doubt about it. |
Free Minds | We have given Moses the Scripture, yet they disputed in it; and had it not been for a word which was already given by your Lord, their case would have been judged immediately. They are in grave doubt concerning it. |
Qaribullah | We gave Moses the Book, but they differed regarding it, but for a word that preceded from your Lord, it had been decided between them; and they are in disquieting doubt of it. |
|
|
George Sale | We formerly gave unto Moses the book of the law; and disputes arose among his people concerning it: And unless a previous decree had proceeded from thy Lord, to bear with them during this life, the matter had been surely decided between them. And thy people are also jealous and in doubt concerning the Koran. |
JM Rodwell | Of old gave we Moses the Book, and they fell to variance about it. If a decree of respite had not gone forth from thy Lord, there had surely been a decision between them. Thy people also are in suspicious doubts about the Koran. |
|
|
Asad | And, indeed, [similar was the case when] We vouchsafed the divine writ unto Moses, and some of his people set their own views against it; and had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, judgment would indeed have been passed on them [then and there]: '39: for, behold, they were in grave doubt, amounting to suspicion, about him [who called them unto God]." |
Hud 011:111
11:111 وان كلا لما ليوفينهم ربك اعمالهم انه بما يعملون خبير |
|
|
Transliteration | Wa-inna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun |
Literal | And that your Lord then, will fulfill/complete for them (E) each/every (one's) deeds, that He (is) with what they make/do an expert/experienced. |
|
|
Yusuf Ali | And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do. |
Pickthal | And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do. |
Arberry | Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do. |
Shakir | And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do. |
Sarwar | God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do. |
Khalifa | Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do. |
Hilali/Khan | And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do. |
H/K/Saheeh | And indeed, each [of the believers and disbelievers] your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do. |
Malik | and it is also a fact that your Lord will give them full measure for their deeds, for He is fully aware of what they do.[111] |
QXP | Unto each your Lord will verily repay his works. He is fully Aware of what they do. |
Maulana Ali | And thy Lord will surely pay back to all their deeds in full. He indeed is Aware of what they do. |
Free Minds | And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do. |
Qaribullah | Indeed, your Lord will pay each one of them in full for their deeds. He is aware of the things they do. |
|
|
George Sale | But unto every one of them will thy Lord render the reward of their works; for He well knoweth that which they do. |
JM Rodwell | And truly thy Lord will repay every one according to their works! for He is well aware of what they do. |
|
|
Asad | And, verily, unto each and all will thy Sus earth endure" has caused some perplexity to most of the classical commentators in view of the many Qur'anic statements to the effect that the world as we know it will come to an end on the Last Day, which is synonymous with the Day of Resurrection. This difficulty, however, can be resolved if we remember - as Tabari points out in his commentary on the above verse - that in ancient Arabic usage the expressions "as long as the heavens and the earth endure", or "as long as night and day alternate", etc., were used metonymically in the sense of "time beyond count" (abad). See also 20:105-107 and the corresponding note 90, as well as note 63 on 14:48. HUD tainer give their full due for whatever [good or evil] they may have done: behold, He is aware of all that they do! |
Hud 011:112
11:112 فاستقم كما امرت ومن تاب معك ولاتطغوا انه بما تعملون بصير |
|
|
Transliteration | Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun |
Literal | So be straight/direct as you were ordered/commanded, and who repented with you, and do not tyrannize/exceed the limit, that He (is) with what you make/do seeing . |
|
|
Yusuf Ali | Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do. |
Pickthal | So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do. |
Arberry | So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do. |
Shakir | Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do. |
Sarwar | (Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do. |
Khalifa | Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do. |
Hilali/Khan | So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allahs legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do. |
H/K/Saheeh | So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do. |
Malik | Therefore, stand firm on the Right Way as you are commanded, together with those who have turned from unbelief to belief in Allah, and do not transgress; surely, He is watching all that you do.[112] |
QXP | Therefore, (O Prophet) stand firm as you are commanded, along with those who turn to Allah with you. Remember to be moderate in all your actions. He is watching all that you do. |
Maulana Ali | Continue then in the right way as thou art commanded, as also (should) those who turn (to Allah) with thee. And be not inordinate, (O men). Surely He is Seer of what you do. |
Free Minds | So stand straight as you were commanded and those who repented with you and do not transgress. He is watcher over what you do. |
Qaribullah | So you and whosoever repents with you go straight as you have been commanded and do not be insolent, indeed, He sees what you do. |
|
|
George Sale | Be thou stedfast therefore, as thou hast been commanded; and let him also be stedfast who shall be converted with thee; and transgress not: For He seeth that which ye do. |
JM Rodwell | Go straight on then as thou hast been commanded, and he also who hath turned to God with thee, and let him transgress no more. He beholdeth what ye do. |
|
|
Asad | Pursue, then, the right course, as thou hast been bidden [by God], together with all who, with thee, have turned unto Him; and let none of you behave in an overweening manner:'" for, verily, He sees all that you do. |
Hud 011:113
11:113 ولاتركنوا الى الذين ظلموا فتمسكم النار ومالكم من دون الله من اولياء ثم لاتنصرون |
|
|
Transliteration | Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona |
Literal | And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid. |
|
|
Yusuf Ali | And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped. |
Pickthal | And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped. |
Arberry | And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped. |
Shakir | And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped. |
Sarwar | Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you. |
Khalifa | Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers. |
Hilali/Khan | And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped. |
H/K/Saheeh | And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. |
Malik | Do not be inclined to those who are unjust, lest you be seized by the fire; and you will not have any protector besides Allah, nor you shall be helped.[113] |
QXP | Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way. |
Maulana Ali | And incline not to those who do wrong, lest the fire touch you; and you have no protectors besides Allah, then you would not be helped. |
Free Minds | And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious. |
Qaribullah | And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah. |
|
|
George Sale | And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him. |
JM Rodwell | Lean not on the evil doers lest the Fire lay hold on you. Ye have no protector, save God, and ye shall not be helped against Him. |
|
|
Asad | And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing 'd2 lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]. 1, |
Hud 011:114
11:114 واقم الصلاة طرفي النهار وزلفا من الليل ان الحسنات يذهبن السيئات ذلك ذكرى للذاكرين |
|
|
Transliteration | Waaqimi alssalata tarafayi alnnahari wazulafan mina allayli inna alhasanati yuthhibna alssayyi-ati thalika thikra lilththakireena |
Literal | And keep up the prayers to (the) ends/edges (of) the daytime (to) parts from the night from the night; that the goodnesses wipe off/eliminate the sins/crimes, that (is) a remembrance/reminder to the praising/glorifying . |
|
|
Yusuf Ali | And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord): |
Pickthal | Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful. |
Arberry | And perform the prayer at the two ends of the day and nigh of the night; surely the good deeds will drive away the evil deeds. That is a remembrance unto the mindful. |
Shakir | And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful. |
Sarwar | Say your prayers in the morning, the last portion of the day, and at the beginning of the night. Good deeds do away with the bad deeds. This is a reminder for those who take heed. |
Khalifa | You shall observe the Contact Prayers (Salat) at both ends of the day, and during the night. The righteous works wipe out the evil works. This is a reminder for those who would take heed. |
Hilali/Khan | And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some hours of the night (i.e. the five compulsory Salat (prayers)). Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice) for the mindful (those who accept advice). |
H/K/Saheeh | And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember. |
Malik | Establish Salah ( prayers) at the two ends of the day and in the early part of the night. Indeed virtues remove evils. This is a reminder for the mindful.[114] |
QXP | Strive to establish and consolidate the Divine System, day and night. Actions that create balance in the society remove the ill effects of inequities. Good deeds remove bad deeds. This is a reminder for those who pay attention. |
Maulana Ali | And keep up prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Surely good deeds take away evil deeds. This is a reminder for the mindful. |
Free Minds | And thou shall hold the contact-method at two edges during the day, and the near part of the night. The good deeds take away the bad. This is a reminder to those who remember. |
Qaribullah | And establish your prayer at the two edges of the day and in part of the night. Good deeds will repel evil deeds. That is a remembrance for those who remember. |
|
|
George Sale | Pray regularly morning and evening; and in the former part of the night, for good works drive away evils. This is an admonition unto those who consider: |
JM Rodwell | And observe prayer at early morning, at the close of the day, and at the approach of night; for the good deeds drive away the evil deeds. This is a warning for those who reflect: |
|
|
Asad | And be constant in praying at the beginning and the end"` of the day, as well as during the early watches of the night: 141 for, verily, good deeds drive away evil deeds: this is a reminder to all who bear [God] in mind. |
Hud 011:115
11:115 واصبر فان الله لايضيع اجر المحسنين |
|
|
Transliteration | Waisbir fa-inna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena |
Literal | And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage . |
|
|
Yusuf Ali | And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish. |
Pickthal | And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good. |
Arberry | And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers. |
Shakir | And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers. |
Sarwar | Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good. |
Khalifa | You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous. |
Hilali/Khan | And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers. |
H/K/Saheeh | And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good. |
Malik | Be patient; for sure Allah does not let the reward of the righteous be wasted.[115] |
QXP | Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity. |
Maulana Ali | And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good. |
Free Minds | And be patient, for God does not waste the reward of the good doers. |
Qaribullah | Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste. |
|
|
George Sale | Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish. |
JM Rodwell | And persevere steadfastly, for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish. |
|
|
Asad | And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good! |
Hud 011:116
11:116 فلولا كان من القرون من قبلكم اولوا بقية ينهون عن الفساد في الارض الا قليلا ممن انجينا منهم واتبع الذين ظلموا مااترفوا فيه وكانوا مجرمين |
|
|
Transliteration | Falawla kana mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi fee al-ardi illa qaleelan mimman anjayna minhum waittabaAAa allatheena thalamoo ma otrifoo feehi wakanoo mujrimeena |
Literal | So where it not for (owners) of a remainder/remnant , from the generations/centuries from before you, (who were) forbidding/preventing from the corruption in the earth/Planet Earth, except a few from whom We saved/rescued from them; and those who caused injustice/oppression followed what they were luxuriated ungrateful and arrogant in it, and they were criminals/sinners . |
|
|
Yusuf Ali | Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin. |
Pickthal | If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty. |
Arberry | Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners. |
Shakir | But why were there not among the generations before you those possessing understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty. |
Sarwar | Why were there no people of understanding among those people of the destroyed towns of the past except for a few, whom we saved from destruction, to prevent people from committing evil in the land? The unjust among them indulged in worldly pleasures and so became guilty. |
Khalifa | If only some of those among the previous generations possessed enough intelligence to forbid evil! Only a few of them deserved to be saved by us. As for the transgressors, they were preoccupied with their material luxuries; they were guilty. |
Hilali/Khan | If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimoon (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc.). |
H/K/Saheeh | So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals. |
Malik | Why were there not among the generations before you, good persons who could forbid the people from making mischief in the land, except a few of those whom We delivered from among them? The wrongdoers, however, pursued the worldly pleasure they were provided, and became confirmed criminals.[116] |
QXP | (Here is a lesson for the future of humanity.) Alas, among the older generations there were few people of virtue, those who would take a stand against corruption and disorder in the land. Except the few whom We saved for their righteousness. Whereas most people indulged in violation of human rights, enjoying the fleeting delights of the world and thriving on the fruit of others' toil. |
Maulana Ali | Why were there not then among the generations before you those possessing understanding, forbidding mischief in the earth, except a few among them whom We delivered? And the unjust pursued the enjoyment of plenty, and they were guilty. |
Free Minds | If only there was from the previous generations a people with wisdom who deterred from the corruption on Earth, except the few that We saved of them. And those who were wicked followed the enjoyment they were in, and they were criminal. |
Qaribullah | If (only) there had been except for a few among them whom We saved among the generations that have gone before you, some that remained forbidding corruption in the land, but the wrongdoers pursued the ease they had been given to delight in and became sinners. |
|
|
George Sale | Were such of the generations before you, indued with understanding and virtue, who forbad the acting corruptly in the earth, any more than a few only of those whom We delivered? But they who were unjust followed the delights which they enjoyed in this world, and were wicked doers: |
JM Rodwell | Were the generations before you, endued with virtue, and who forbad corrupt doings on the earth, more than a few of those whom we delivered? but the evil doers followed their selfish pleasures, and became transgressors. |
|
|
Asad | BUT, ALAS, among those generations [whom We destroyed] before your time there were no people endowed with any virtue'" - [people] who would speak out against the [spread of] corruption on earth -except the few of them whom We saved [because of their righteousness], whereas those who were bent on evildoing only pursued pleasures which corrupted their whole being, and so lost themselves in sinning. |
Hud 011:117
11:117 وماكان ربك ليهلك القرى بظلم واهلها مصلحون |
|
|
Transliteration | Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona |
Literal | And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing . |
|
|
Yusuf Ali | Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend. |
Pickthal | In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right. |
Arberry | Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right. |
Shakir | And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well. |
Sarwar | Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves. |
Khalifa | Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous. |
Hilali/Khan | . And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers. |
H/K/Saheeh | And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers. |
Malik | It is not possible that your Lord would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways.[117] |
QXP | For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe). |
Maulana Ali | And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well. |
Free Minds | And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers. |
Qaribullah | Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming. |
|
|
George Sale | And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly. |
JM Rodwell | And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous. |
|
|
Asad | For, never would thy Sustainer destroy a community' for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]. |
Hud 011:118
11:118 ولو شاء ربك لجعل الناس امة واحدة ولايزالون مختلفين |
|
|
Transliteration | Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena |
Literal | And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing . |
|
|
Yusuf Ali | If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute. |
Pickthal | And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing, |
Arberry | Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences |
Shakir | And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ. |
Sarwar | Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs |
Khalifa | Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth). |
Hilali/Khan | And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah (nation or community (following one religion only i.e. Islam)), but they will not cease to disagree,- |
H/K/Saheeh | And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ. |
Malik | If your Lord had so willed, He would have certainly made mankind one single nation but that is not what He wants, so they will continue to differ[118] |
QXP | Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur'an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (48:28), (61:9). |
Maulana Ali | And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ, |
Free Minds | And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree. |
Qaribullah | Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences |
|
|
George Sale | And if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves, |
JM Rodwell | Had thy Lord pleased he would have made mankind of one religion: but those only to whom thy Lord hath granted his mercy will cease to differ. |
|
|
Asad | And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views'° - |
Hud 011:119
11:119 الا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين |
|
|
Transliteration | Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena |
Literal | Except who your Lord had mercy upon and for that He created them, and your Lord's word/expression (is) completed: "I will fill (E) Hell from the Jinns and the people all together." |
|
|
Yusuf Ali | Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together." |
Pickthal | Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together. |
Arberry | excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.' |
Shakir | Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together. |
Sarwar | except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained. |
Khalifa | Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together." |
Hilali/Khan | Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together." |
H/K/Saheeh | Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." |
Malik | except those on whom He has bestowed His mercy; and that very freedom of choice and action is the whole purpose of their creation. That is how the Word of your Lord, that He will fill Hell with jinns and human beings all together, will be fulfilled.[119] |
QXP | Your Lord will have Mercy on those who work toward that Noble Objective. He created them from one common source. The smaller and the bigger communities that defy Divine Laws will fulfill the Word of your Lord, "Verily, I shall fill Hell with the rural and urban mankind all together." |
Maulana Ali | Except those on whom thy Lord has mercy; and for this did He create them. And the word of thy Lord is fulfilled: I shall fill hell with jinn and men, all together. |
Free Minds | Except whom your Lord has mercy upon, and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the humans together!" |
Qaribullah | except those on whom your Lord shows mercy. For this end He has created them. The Word of your Lord shall be perfectly completed: 'I shall fill Gehenna (Hell) with jinn and people, all together. ' |
|
|
George Sale | unless those on whom thy Lord shall have mercy: And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, when He said, verily I will fill hell altogether with genii and men. |
JM Rodwell | And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, "I will wholly fill hell with Djinn and men." |
|
|
Asad | [all of them,] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. 151 And to this end has He created them [alll."2 But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!" |
Hud 011:120
11:120 وكلا نقص عليك من انباء الرسل مانثبت به فؤادك وجاءك في هذه الحق وموعظة وذكرى للمؤمنين |
|
|
Transliteration | Wakullan naqussu AAalayka min anba-i alrrusuli ma nuthabbitu bihi fu-adaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmu/mineena |
Literal | And all (every thing) We narrate/inform on (to) you from the messengers' information/news, what We strengthen with it your heart , and in this came to you the truth and a sermon/advise/warning, and a153remembrance/reminder to the believers. |
|
|
Yusuf Ali | All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe. |
Pickthal | And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers. |
Arberry | And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers. |
Shakir | And all we relate to you of the accounts of the messengers is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers. |
Sarwar | (Muhammad), We tell you all the stories of the Messengers which will strengthen your heart. In the Quran We have revealed the Truth to you with good advice and reminders for the faithful ones. |
Khalifa | We narrate to you enough history of the messengers to strengthen your heart. The truth has come to you herein, as well as enlightenments and reminders for the believers. |
Hilali/Khan | And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers. |
H/K/Saheeh | And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers. |
Malik | All these stories of the prior Messengers that We relate to you (O Muhammad) are to strengthen your heart therewith; through these you have received the knowledge of reality and the believers have gotten admonition and a reminder. [120] |
QXP | And (O Messenger), all that We relate to you of the history of some Messengers, is in order to strengthen your heart. Although through these accounts the Truth comes to you, but it is also meant to be an enlightenment and Reminder for all believers in this Divine Writ. |
Maulana Ali | And all We relate to thee of the account of the messengers is to strengthen thy heart therewith. And in this has come to thee the truth and an admonition and a reminder for the believers. |
Free Minds | And from each We relate to you the news of the messengers with which We strengthen your heart. In this has come to you the truth and a lesson and a reminder for the believers. |
Qaribullah | And all We relate to you of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen your heart and through these the truth has come to you, and an admonition and a reminder to the believers. |
|
|
George Sale | The whole which we have related of the histories of our Apostles do we relate unto thee, that we may confirm thy heart thereby; and herein is the truth come unto thee, and an admonition, and a warning unto the true believers. |
JM Rodwell | And all that we have related to thee of the histories of these Apostles, is to confirm thy heart thereby. By these hath the truth reached thee, and a monition and warning to those who believe. |
|
|
Asad | AND [remember:] out of all the accounts relating to the [earlier] apostles We convey unto thee [only] that wherewith We [aim to] make firm thy heart: 154 for through these [accounts] comes the truth unto thee, as well as an admonition and a reminder unto all believers. |
Hud 011:121
11:121 وقل للذين لايؤمنون اعملوا على مكانتكم انا عاملون |
|
|
Transliteration | Waqul lillatheena la yu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona |
Literal | And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working." |
|
|
Yusuf Ali | Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part; |
Pickthal | And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting. |
Arberry | And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting. |
Shakir | And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting. |
Sarwar | Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe. |
Khalifa | Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we. |
Hilali/Khan | And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way). |
H/K/Saheeh | And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working. |
Malik | As for those who are unbelievers, say to them: "Do whatever you want, and so shall we.[121] |
QXP | And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way." |
Maulana Ali | And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting; |
Free Minds | And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do." |
Qaribullah | Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station. ' |
|
|
George Sale | Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty: |
JM Rodwell | But say to those who believe not, "Act as ye may and can: we will act our part: |
|
|
Asad | And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]; |
Hud 011:122
11:122 وانتظروا انا منتظرون |
|
|
Transliteration | Waintathiroo inna muntathiroona |
Literal | And wait/expect/watch, We are waiting/expecting/watching. |
|
|
Yusuf Ali | "And wait ye! We too shall wait." |
Pickthal | And wait! Lo! We (too) are waiting. |
Arberry | And watch and wait; we are also watching and waiting.' |
Shakir | And wait; surely we are waiting also. |
Sarwar | Wait, and I, too, will be waiting with you." |
Khalifa | "Then wait; we too will wait." |
Hilali/Khan | And you wait ! We (too) are waiting." |
H/K/Saheeh | And wait, indeed, we are waiting." |
Malik | Wait if you will! Surely, we too shall wait."[122] |
QXP | And tell them, "And wait for what is coming. Behold, we are also waiting." |
Maulana Ali | And wait, surely we are waiting (also). |
Free Minds | "And wait, for we are also waiting." |
Qaribullah | Wait; we too are waiting. ' |
|
|
George Sale | And wait the issue; for we certainly wait it also. |
JM Rodwell | and wait ye; we verily will wait." |
|
|
Asad | and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!" |
Hud 011:123
11:123 ولله غيب السماوات والارض واليه يرجع الامر كله فاعبده وتوكل عليه وماربك بغافل عما تعملون |
|
|
Transliteration | Walillahi ghaybu alssamawati waal-ardi wa-ilayhi yurjaAAu al-amru kulluhu faoAAbudhu watawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona |
Literal | And to God (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's unseen/surpernatural , and to Him the matter/affair all of it is returned, so worship Him, and rely/depend on Him, and your Lord is not with ignoring/neglecting/disregarding from what you make/do |
|
|
Yusuf Ali | To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do. |
Pickthal | And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. |
Arberry | To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do. |
Shakir | And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do. |
Sarwar | To God belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth and to Him do all affairs return. Worship Him and trust Him. Your Lord is not unaware of what you do. |
Khalifa | To GOD belongs the future of the heavens and the earth, and all matters are controlled by Him. You shall worship Him and trust in Him. Your Lord is never unaware of anything you do. |
Hilali/Khan | And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do." |
H/K/Saheeh | And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do. |
Malik | Allah Alone has the knowledge of what is hidden in the heavens and the earth, and everything shall ultimately return to Him for decision; Therefore, worship Him and put your trust in Him, and your Lord is not unmindful of what you do.[123] |
QXP | And Allah alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth. For, all that exists goes back to Him as its Source. Serve Him, then, and place your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you humans do. |
Maulana Ali | And Allah’s is the unseen in the heavens and the earth, and to Him the whole affair will be returned. So serve Him and put thy trust in Him. And thy Lord is not heedless of what you do. |
Free Minds | And to God is the unseen of heavens and Earth, and to Him all matters return. So serve Him and put your trust in Him. Your Lord is not unaware of what you all do. |
Qaribullah | To Allah belongs the unseen in the heavens and in the earth; to Him the matter, in its entirety, shall be returned. Worship Him, and put your trust in Him. Your Lord is not inattentive of the things you do. |
|
|
George Sale | Unto God is known that which is secret in heaven and earth; and unto Him shall the whole matter be referred. Therefore worship Him, and put thy trust in Him; for thy Lord is not regardless of that which ye do. |
JM Rodwell | To God belong the secret things of the Heavens and of the Earth: all things return to him: worship him then and put thy trust in Him: thy Lord is not regardless of your doings. |
|
|
Asad | And God alone comprehends the hidden reality of the heavens and the earth:'" for, all that exists goes back to Him [as its source]. Worship Him, then, and place thy trust in Him alone: for thy Sustainer is not unaware of what you do. |
All copyrights are retained by the respective holders
|