Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:117
Hud - Hud
Verse: 11 : 117

< 11:118   11:116 >



Hud (Hud) 11:117

11:117 وماكان ربك ليهلك القرى بظلم واهلها مصلحون


TransliterationWama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
LiteralAnd your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing .

Yusuf AliNor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
PickthalIn truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
Arberry Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.
ShakirAnd it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.
SarwarYour Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.
KhalifaYour Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
Hilali/Khan. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
H/K/SaheehAnd your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
MalikIt is not possible that your Lord would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways.[117]
QXPFor, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe).
Maulana AliAnd thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well.
Free MindsAnd your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
Qaribullah Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.

George SaleAnd thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly.
JM RodwellAnd thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous.

AsadFor, never would thy Sustainer destroy a community' for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another].


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site