Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:117 | |
< 11:118  11:116 > |
Transliteration | Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona |
Literal | And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing . |
Yusuf Ali | Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend. |
Pickthal | In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right. |
Arberry | Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right. |
Shakir | And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well. |
Sarwar | Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves. |
Khalifa | Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous. |
Hilali/Khan | . And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers. |
H/K/Saheeh | And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers. |
Malik | It is not possible that your Lord would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways.[117] |
QXP | For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe). |
Maulana Ali | And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well. |
Free Minds | And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers. |
Qaribullah | Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming. |
George Sale | And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly. |
JM Rodwell | And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous. |
Asad | For, never would thy Sustainer destroy a community' for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]. |
Add this page to your Favorites
Close |