Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:119 | |
< 11:120  11:118 > |
11:119 الا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لاملان جهنم من الجنة والناس اجمعين | |
Transliteration | Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena |
Literal | Except who your Lord had mercy upon and for that He created them, and your Lord's word/expression (is) completed: "I will fill (E) Hell from the Jinns and the people all together." |
Yusuf Ali | Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together." |
Pickthal | Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together. |
Arberry | excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.' |
Shakir | Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together. |
Sarwar | except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained. |
Khalifa | Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together." |
Hilali/Khan | Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together." |
H/K/Saheeh | Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." |
Malik | except those on whom He has bestowed His mercy; and that very freedom of choice and action is the whole purpose of their creation. That is how the Word of your Lord, that He will fill Hell with jinns and human beings all together, will be fulfilled.[119] |
QXP | Your Lord will have Mercy on those who work toward that Noble Objective. He created them from one common source. The smaller and the bigger communities that defy Divine Laws will fulfill the Word of your Lord, "Verily, I shall fill Hell with the rural and urban mankind all together." |
Maulana Ali | Except those on whom thy Lord has mercy; and for this did He create them. And the word of thy Lord is fulfilled: I shall fill hell with jinn and men, all together. |
Free Minds | Except whom your Lord has mercy upon, and for that He has created them. And the word of your Lord came true: "I will fill Hell with the Jinn and the humans together!" |
Qaribullah | except those on whom your Lord shows mercy. For this end He has created them. The Word of your Lord shall be perfectly completed: 'I shall fill Gehenna (Hell) with jinn and people, all together. ' |
George Sale | unless those on whom thy Lord shall have mercy: And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, when He said, verily I will fill hell altogether with genii and men. |
JM Rodwell | And unto this hath He created them; for the word of thy Lord shall be fulfilled, "I will wholly fill hell with Djinn and men." |
Asad | [all of them,] save those upon whom thy Sustainer has bestowed His grace. 151 And to this end has He created them [alll."2 But [as for those who refuse to avail themselves of divine guidance,] that word of thy Sustainer shall be fulfilled: "Most certainly will I fill hell with invisible beings as well as with humans, all together!" |
Add this page to your Favorites
Close |