|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:19 | |
| < 11:20  11:18 > | 
| 11:19 الذي يصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا وهم بالاخرة هم كافرون | |
| Transliteration | Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bial-akhirati hum kafiroona | 
| Literal | Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers. | 
| Yusuf Ali | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" | 
| Pickthal | Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. | 
| Arberry | who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come; | 
| Shakir | Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter. | 
| Sarwar | who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter. | 
| Khalifa | They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter. | 
| Hilali/Khan | Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter. | 
| H/K/Saheeh | Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers. | 
| Malik | who hinder others from the path of Allah and seek to make it crooked, and who deny the hereafter.[19] | 
| QXP | They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter. | 
| Maulana Ali | Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter. | 
| Free Minds | Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. | 
| Qaribullah | who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life. | 
| George Sale | who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come? | 
| JM Rodwell | Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come? | 
| Asad | who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come ! | 
| Add this page to your FavoritesClose |