Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:4 | |
| < 11:5  11:3 > |
| Transliteration | Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun |
| Literal | To God (is) your return, and He is on every thing capable/able . |
| Yusuf Ali | 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'" |
| Pickthal | Unto Allah is your return, and He is Able to do all things. |
| Arberry | to God shall you return; He is powerful over everything.' |
| Shakir | To Allah is your return, and He has power over all things. |
| Sarwar | To God you will all return. God has power over all things. |
| Khalifa | To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent. |
| Hilali/Khan | To Allah is your return, and He is Able to do all things." |
| H/K/Saheeh | To Allah is your return, and He is over all things competent. |
| Malik | To Allah you shall all return and He has power over everything.[4] |
| QXP | To Allah is your return and He has Power over all things. |
| Maulana Ali | To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things. |
| Free Minds | "To God is your return, and He is capable of all things." |
| Qaribullah | To Allah you shall all return. He has power over all things. |
| George Sale | Unto God shall ye return; and He is almighty. |
| JM Rodwell | Unto God shall ye return, and over all things is he Potent. |
| Asad | Unto God you all must return: and He has the power to will anything." |
|
Add this page to your Favorites
Close |