Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:4 | |
< 11:5  11:3 > |
Transliteration | Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun |
Literal | To God (is) your return, and He is on every thing capable/able . |
Yusuf Ali | 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'" |
Pickthal | Unto Allah is your return, and He is Able to do all things. |
Arberry | to God shall you return; He is powerful over everything.' |
Shakir | To Allah is your return, and He has power over all things. |
Sarwar | To God you will all return. God has power over all things. |
Khalifa | To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent. |
Hilali/Khan | To Allah is your return, and He is Able to do all things." |
H/K/Saheeh | To Allah is your return, and He is over all things competent. |
Malik | To Allah you shall all return and He has power over everything.[4] |
QXP | To Allah is your return and He has Power over all things. |
Maulana Ali | To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things. |
Free Minds | "To God is your return, and He is capable of all things." |
Qaribullah | To Allah you shall all return. He has power over all things. |
George Sale | Unto God shall ye return; and He is almighty. |
JM Rodwell | Unto God shall ye return, and over all things is he Potent. |
Asad | Unto God you all must return: and He has the power to will anything." |
Add this page to your Favorites
Close |