|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:4 | |
| < 11:5  11:3 > | 
| Transliteration | Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun | 
| Literal | To God (is) your return, and He is on every thing capable/able . | 
| Yusuf Ali | 'To Allah is your return, and He hath power over all things.'" | 
| Pickthal | Unto Allah is your return, and He is Able to do all things. | 
| Arberry | to God shall you return; He is powerful over everything.' | 
| Shakir | To Allah is your return, and He has power over all things. | 
| Sarwar | To God you will all return. God has power over all things. | 
| Khalifa | To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent. | 
| Hilali/Khan | To Allah is your return, and He is Able to do all things." | 
| H/K/Saheeh | To Allah is your return, and He is over all things competent. | 
| Malik | To Allah you shall all return and He has power over everything.[4] | 
| QXP | To Allah is your return and He has Power over all things. | 
| Maulana Ali | To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things. | 
| Free Minds | "To God is your return, and He is capable of all things." | 
| Qaribullah | To Allah you shall all return. He has power over all things. | 
| George Sale | Unto God shall ye return; and He is almighty. | 
| JM Rodwell | Unto God shall ye return, and over all things is he Potent. | 
| Asad | Unto God you all must return: and He has the power to will anything." | 
| Add this page to your FavoritesClose |