Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:46
Hud - Hud
Verse: 11 : 46

< 11:47   11:45 >



Hud (Hud) 11:46

11:46 قال يانوح انه ليس من اهلك انه عمل غير صالح فلاتسألن ماليس لك به علم اني اعظك ان تكون من الجاهلين


TransliterationQala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tas-alni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena
LiteralHe said: "You Noah, that he is not from your family/relation/people. That he is (a) not correct/righteous deed, so do not question/ask Me, what is not with knowledge to you with it (you have no knowledge of), that I advise you that you be from the lowly/ignorant ."

Yusuf AliHe said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
PickthalHe said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
Arberry Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'
ShakirHe said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant
SarwarHis Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person."
KhalifaHe said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant."
Hilali/KhanHe said: "O Nooh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."
H/K/SaheehHe said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."
MalikAllah replied: "O Noah! In fact he is not of your family; for he is not of righteous conduct. So do not ask Me anything of which you have no knowledge! I admonish you, lest you become one of the ignorant!" [46]
QXPHis Lord said, "O Noah! Your son was not of your family. His conduct was not righteous. You were not aware of the Divine Criterion of relationships which are based on Ideology and not on lineage otherwise you wouldn't have asked such a question. I enlighten you so that you don't remain ignorant in this regard."
Maulana AliHe said: O Noah, he is not of thy family; he is (an embodiment of) unrighteous conduct. So ask not of Me that of which thou has no knowledge. I admonish thee lest thou be of the ignorant.
Free MindsHe said: "O Noah, he is not from your family, he was fathered illicitly, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."
Qaribullah He said: 'Noah, he is not of your family. It is not a good deed. Do not ask Me about things of which you have no knowledge. I reproach you lest you become among the ignorant. '

George SaleGod answered, O Noah, verily he is not of thy family: This intercession of thine for him, is not a righteous work. Ask not of me therefore that wherein thou hast no knowledge: I admonish thee that thou become not one of the ignorant.
JM RodwellHe said, "O Noah! verily, he is not of thy family: in this thou actest not aright. Ask not of me that whereof thou knowest nought: I warn thee that thou become not of the ignorant.

Asad[God] answered: "O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge:69 thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware [of what is right]."°


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site