Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:53 | |
< 11:54  11:52 > |
11:53 قالوا ياهود ماجئتنا ببينة ومانحن بتاركي الهتنا عن قولك ومانحن لك بمؤمنين | |
Transliteration | Qaloo ya hoodu ma ji/tana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimu/mineena |
Literal | They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our Gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing." |
Yusuf Ali | They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee! |
Pickthal | They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee. |
Arberry | They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee. |
Shakir | They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you: |
Sarwar | They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you. |
Khalifa | They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you. |
Hilali/Khan | They said: "O Hood! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you. |
H/K/Saheeh | They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. |
Malik | They said: "O Hud! You have given us no clear proof. We are neither going to desert our gods just on your word, nor we are going to believe in you.[53] |
QXP | They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you." |
Maulana Ali | They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee. |
Free Minds | They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you." |
Qaribullah | They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you. |
George Sale | They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee. |
JM Rodwell | They said, "O Houd, thou hast not brought us proofs of thy mission: we will not abandon our gods at thy word, and we believe thee not. |
Asad | Said they: "O Mud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee. |
Add this page to your Favorites
Close |