Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:55 | |
< 11:56  11:54 > |
Transliteration | Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni |
Literal | From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me. |
Yusuf Ali | "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. |
Pickthal | Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite. |
Arberry | apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite. |
Shakir | Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite: |
Sarwar | with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay. |
Khalifa | "beside Him. So, give me your collective decision, without delay. |
Hilali/Khan | With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite. |
H/K/Saheeh | Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite. |
Malik | So let all of you scheme against me if you will, and give me no respite.[55] |
QXP | "Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite." |
Maulana Ali | Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite. |
Free Minds | "Besides Him, so scheme against me all of you, then do not give me respite." |
Qaribullah | other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite. |
George Sale | besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not; |
JM Rodwell | To God. Conspire then against me all of you, and delay me not. |
Asad | beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite!' |
Add this page to your Favorites
Close |