Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:10
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 10

< 12:11   12:9 >



Yusuf (Joseph) 12:10

12:10 قال قائل منهم لاتقتلوا يوسف والقوه في غيابت الجب يلتقطه بعض السيارة ان كنتم فاعلين


TransliterationQala qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena
LiteralA speaker from them said: "Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well's/deep well's low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing."

Yusuf AliSaid one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
PickthalOne among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
Arberry One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.'
ShakirA speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.
SarwarOne of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away."
KhalifaOne of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do."
Hilali/KhanOne from among them said: "Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."
H/K/SaheehSaid a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up if you would do [something]."
MalikAt this one of them said: "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into some dark well, so that he may be picked up by some passing by caravan."[10]
QXPAnother of them suggested, "Do not slay Joseph. Rather, if you must do something, cast him into a deep well, and some caravan may pick him up."
Maulana AliA speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up.
Free MindsOne amongst them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do anything, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up."
Qaribullah One of them said: 'No, do not kill Joseph, if you do anything, cast him into a dark pit, a traveler will pick him up. '

George SaleOne of them spoke and said; slay not Joseph, but throw him to the bottom of the well; and some travellers will take him up, if ye do this.
JM RodwellOne of them said, "Slay not Joseph, but cast him down to the bottom of the well: if ye do so, some wayfarers will take him up."

AsadAnother of them said: "Do not slay Joseph, but -rather - if you must do something - cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site