Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:11
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 11

< 12:12   12:10 >



Yusuf (Joseph) 12:11

12:11 قالوا ياابانا مالك لاتامنا على يوسف وانا له لناصحون


TransliterationArsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu lahafithoona
LiteralThey said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?"

Yusuf AliThey said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
PickthalThey said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
Arberry They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.
ShakirThey said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:
SarwarThen they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.
KhalifaThey said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.
Hilali/KhanThey said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"
H/K/SaheehThey said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
MalikAfter this meeting, they asked their father: "O our father! Why is it that you do not trust us with Joseph, though we are his sincere well-wishers?[11]
QXPThey said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?"
Maulana AliThey said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers?
Free MindsThey said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers."
Qaribullah They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors.

George SaleThey said, unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him?
JM RodwellThey said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well.

Asad[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site