Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:11 | |
| < 12:12  12:10 > |
| Transliteration | Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu lahafithoona |
| Literal | They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?" |
| Yusuf Ali | They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers? |
| Pickthal | They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him? |
| Arberry | They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers. |
| Shakir | They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers: |
| Sarwar | Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers. |
| Khalifa | They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him. |
| Hilali/Khan | They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?" |
| H/K/Saheeh | They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? |
| Malik | After this meeting, they asked their father: "O our father! Why is it that you do not trust us with Joseph, though we are his sincere well-wishers?[11] |
| QXP | They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?" |
| Maulana Ali | They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers? |
| Free Minds | They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers." |
| Qaribullah | They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors. |
| George Sale | They said, unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him? |
| JM Rodwell | They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well. |
| Asad | [On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers? |
|
Add this page to your Favorites
Close |