Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:108
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 108

< 12:109   12:107 >



Yusuf (Joseph) 12:108

12:108 قل هذه سبيلي ادعو الى الله على بصيرة انا ومن اتبعني وسبحان الله وما انا من المشركين


TransliterationQul hathihi sabeelee adAAoo ila Allahi AAala baseeratin ana wamani ittabaAAanee wasubhana Allahi wama ana mina almushrikeena
LiteralSay: "This (is) my way/path I call to God, on (an) evidence/clear sightedness, me and who followed me, and praise/glory (to) God, and I am not from the sharers/takers of partners (with God)."

Yusuf AliSay thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
PickthalSay: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.
Arberry Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.'
ShakirSay: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.
Sarwar(Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan."
KhalifaSay, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."
H/K/SaheehSay, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."
MalikTell them plainly: "This is my way. I invite you to Allah with sure knowledge which I and my followers possess. Glory be to Allah, and I am not one of the pagans."[108]
QXPSay (O Prophet), "This is my way. Resting my call upon insight accessible to reason. I am calling you all to Allah, I and they who follow me." (We do not invite through blind faith, vague dogmas or by stunning your intellect with miracles). Glory to Allah! And I am not one of those who ascribe divinity in any form besides Him."
Maulana AliSay: This is my way: I call to Allah, with certain knowledge -- I and those who follow me. And glory be to Allah! and I am not of the polytheists.
Free MindsSay: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whomever follows me. And glory be to God. And I am not of those who set up partners."
Qaribullah Say: 'This is my Path. I call to Allah with sure knowledge, I and my followers. Exaltations be to Allah! I am not among the idolaters. '

George SaleSay unto those of Mecca, this is my way: I invite you unto God, by an evident demonstration; both I and he who followeth me; and, praise be unto God! I am not an idolater.
JM RodwellSAY: This is my way: resting on a clear proof, I call you to God, I and whoso followeth me: and glory be to God! I am not one of those who add other deities to Him.

AsadSay [O Prophet]: "This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling [you all] unto God'°°-1 and they who follow me." And [say:] "Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site