Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:107
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 107

< 12:108   12:106 >



Yusuf (Joseph) 12:107

12:107 افامنوا ان تاتيهم غاشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لايشعرون


TransliterationAfaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona
LiteralDid they become safe that (a) cover/disaster from God's torture comes to them, or the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and (while) they do not feel/know/sense?

Yusuf AliDo they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?
PickthalDeem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
Arberry Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware?
ShakirDo they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?
SarwarDo they feel safe from God's overwhelming torment or of the sudden approach of the Day of Judgment while they are unaware?
KhalifaHave they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?
Hilali/KhanDo they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?
H/K/SaheehThen do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?
MalikDo they feel secure that Allah’s scourge will not fall on them, or that the Hour of Doom will not come upon them suddenly while they do not suspect it?[107]
QXPDo they deem themselves secure from the overwhelming Requital of Allah, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
Maulana AliDo they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not?
Free MindsAre they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the Hour would come to them suddenly while they do not perceive?
Qaribullah Do they feel secure that the punishment of Allah will envelop them, or that the Hour will overtake them suddenly when they are unaware?

George SaleDo they not believe that some overwhelming affliction shall fall on them, as a punishment from God; or that the hour of judgement shall overtake them suddenly, while they consider not its approach?
JM RodwellWhat! Are they sure that the overwhelming chastisement of God shall not come upon them, or that that Hour shall not come upon them suddenly, while they are unaware?

AsadDo they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God's chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site