Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:107 | |
< 12:108  12:106 > |
12:107 افامنوا ان تاتيهم غاشية من عذاب الله او تاتيهم الساعة بغتة وهم لايشعرون | |
Transliteration | Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona |
Literal | Did they become safe that (a) cover/disaster from God's torture comes to them, or the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and (while) they do not feel/know/sense? |
Yusuf Ali | Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not? |
Pickthal | Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware? |
Arberry | Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware? |
Shakir | Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive? |
Sarwar | Do they feel safe from God's overwhelming torment or of the sudden approach of the Day of Judgment while they are unaware? |
Khalifa | Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it? |
Hilali/Khan | Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not? |
H/K/Saheeh | Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? |
Malik | Do they feel secure that Allah’s scourge will not fall on them, or that the Hour of Doom will not come upon them suddenly while they do not suspect it?[107] |
QXP | Do they deem themselves secure from the overwhelming Requital of Allah, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware? |
Maulana Ali | Do they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not? |
Free Minds | Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the Hour would come to them suddenly while they do not perceive? |
Qaribullah | Do they feel secure that the punishment of Allah will envelop them, or that the Hour will overtake them suddenly when they are unaware? |
George Sale | Do they not believe that some overwhelming affliction shall fall on them, as a punishment from God; or that the hour of judgement shall overtake them suddenly, while they consider not its approach? |
JM Rodwell | What! Are they sure that the overwhelming chastisement of God shall not come upon them, or that that Hour shall not come upon them suddenly, while they are unaware? |
Asad | Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God's chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]? |
Add this page to your Favorites
Close |