Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:14 | |
| < 12:15  12:13 > |
| Transliteration | Qaloo la-in akalahu alththi/bu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona |
| Literal | They said: "If (E) the wolf ate him, and we are a group/band/company, that we are then losers (E)." |
| Yusuf Ali | They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!" |
| Pickthal | They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished. |
| Arberry | They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!' |
| Shakir | They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers. |
| Sarwar | They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!" |
| Khalifa | They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers." |
| Hilali/Khan | They said: "If a wolf devours him, while we are Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers." |
| H/K/Saheeh | They said, " If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." |
| Malik | They said: "If a wolf could eat him despite our number, then surely we would be worthless people!"[14] |
| QXP | They said, "If a wolf devours him in the strong presence (of the ten) of us, will our lives be worth living?" |
| Maulana Ali | They said: If the wolf should devour him, while we are a (strong) company, we should then certainly be losers. |
| Free Minds | They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers." |
| Qaribullah | They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers! ' |
| George Sale | They said, surely if the wolf devour him, when there are so many of us, we shall be weak indeed. |
| JM Rodwell | They said, "Surely if the wolf devour him, and we so many, we must in that case be weak indeed." |
| Asad | Said they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |