Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:13
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 13

< 12:14   12:12 >



Yusuf (Joseph) 12:13

12:13 قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذئب وانتم عنه غافلون


TransliterationQala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona
LiteralHe said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding."

Yusuf Ali(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
PickthalHe said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
Arberry He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'
ShakirHe said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
SarwarJacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."
KhalifaHe said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."
Hilali/KhanHe (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
H/K/Saheeh[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
MalikTheir father said: "I will be worried if you take him away, for I fear lest a wolf should eat him up while you are off your guard ."[13]
QXPJacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted."
Maulana AliHe said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him.
Free MindsHe said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him."
Qaribullah He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him. '

George SaleJacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him.
JM RodwellHe said, "Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him."

Asad[Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site