Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:13 | |
< 12:14  12:12 > |
12:13 قال اني ليحزنني ان تذهبوا به واخاف ان ياكله الذئب وانتم عنه غافلون | |
Transliteration | Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona |
Literal | He said: "That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding." |
Yusuf Ali | (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him." |
Pickthal | He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him. |
Arberry | He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.' |
Shakir | He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him. |
Sarwar | Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence." |
Khalifa | He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him." |
Hilali/Khan | He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him." |
H/K/Saheeh | [Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware." |
Malik | Their father said: "I will be worried if you take him away, for I fear lest a wolf should eat him up while you are off your guard ."[13] |
QXP | Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted." |
Maulana Ali | He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him. |
Free Minds | He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him." |
Qaribullah | He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him. ' |
George Sale | Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him. |
JM Rodwell | He said, "Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him." |
Asad | [Jacob] answered: "Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!" |
Add this page to your Favorites
Close |