Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:17
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 17

< 12:18   12:16 >



Yusuf (Joseph) 12:17

12:17 قالوا ياابانا انا ذهبنا نستبق وتركنا يوسف عند متاعنا فاكله الذئب وماانت بمؤمن لنا ولو كنا صادقين


TransliterationQaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththi/bu wama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeena
LiteralThey said: "You our father, that we went/went away racing and we left Joseph at ourbelongings/effects/goods, so the wolf ate him, and you are not with believing to us, and even if we were truthful."

Yusuf AliThey said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
PickthalSaying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.
Arberry They said, 'Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.'
ShakirThey said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful.
Sarwarand saying, "Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth".
KhalifaThey said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth."
Hilali/KhanThey said:"O our father! We went racing with one another, and left Yoosuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."
H/K/SaheehThey said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."
MalikThey said: "Father! We went off to compete in racing with one another, and left Joseph by our belongings, and a wolf ate him ! But you will not believe us even though we are telling the truth."[17]
QXPSaying, "O Our father! We went racing among us, and left Joseph by our belongings. A wolf did eat him up. We fear that you will not believe us even if we are telling the truth."
Maulana AliThey said: O our father, we went off racing one with another and left Joseph by our goods, so the wolf devoured him. And thou wilt not believe us, though we are truthful.
Free MindsThey said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we are truthful."
Qaribullah They said: 'We went racing and left Joseph with our things. The wolf devoured him, but you will not believe us, though we speak the truth. '

George Saleand said, father, we went and ran races with one another, and we left Joseph with our baggage, and the wolf hath devoured him; but thou wilt not believe us, although we speak the truth.
JM RodwellThey said, "O our Father! of a truth, we went to run races, and we left Joseph with our clothes, and the wolf devoured him: but thou wilt not believe us even though we speak the truth."

Asad[and] said: "O our father! Behold, we went off racing with one another, and left Joseph behind with our things; and thereupon the wolf devoured him! But [we know that] thou wouldst not believe us even though we speak the truth" -


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site