Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:47
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 47

< 12:48   12:46 >



Yusuf (Joseph) 12:47

12:47 قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله الا قليلا مما تاكلون


TransliterationQala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloona
LiteralHe said: "You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat."

Yusuf Ali(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
PickthalHe said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
Arberry He said, 'You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.
ShakirHe said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.
Sarwar(Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume.
KhalifaHe said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.
Hilali/Khan((Yoosuf (Joseph)) said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat.
H/K/Saheeh[Joseph] said, "You will plant for seven years consecutively; and what you harvest leave in its spikes, except a little from which you will eat.
MalikHe replied: "You will cultivate for seven consecutive years. During this time you should leave the corn you reap in the ear, except what may be sufficient for your food. [47]
QXPJoseph (without blaming him for his forgetfulness) told him the meaning and the way to avert the oncoming famine, "Work hard on agriculture for seven seasons. When you harvest the crop, only reap the amount you need. Leave the rest of the grains in the spikes."
Maulana AliHe said: You shall sow for seven years as usual, then that which you reap, leave it in its ear, except a little which you eat.
Free MindsHe said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."
Qaribullah He replied: 'You shall sow for seven years as is your way. Leave in the ear (of corn) you reap, except a little which you eat.

George SaleJoseph answered, ye shall sow seven years as usual: And the corn which ye shall reap, do ye leave in its ear, except a little whereof ye may eat.
JM RodwellHe said, "Ye shall sow seven years as is your wont, and the corn which ye reap leave ye in its ear, except a little of which ye shall eat.

Asad[Joseph] replied: "You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site