Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:52
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 52

< 12:53   12:51 >



Yusuf (Joseph) 12:52

12:52 ذلك ليعلم اني لم اخنه بالغيب وان الله لايهدي كيد الخائنين


TransliterationThalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkha-ineena
LiteralThat (it is) to him to know that I, I did not betray/become unfaithful to him with the unseen/hidden and that God does not guide the betrayer's/unfaithful's plot/conspiracy .

Yusuf Ali"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
Pickthal(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
Arberry 'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous.
ShakirThis is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.
Sarwar(Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people.
Khalifa"I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.
Hilali/Khan(Then Yoosuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry) in order that he (Al-Azeez) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.
H/K/SaheehThat is so al-Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers.
MalikJoseph said, "By this inquiry I meant to let him (Al-Aziz) know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not let the snare of the treacherous succeed."[52]
QXP(When Joseph learned this) He said, "I hope that the governor will realize that I never betrayed him in his absence. And Allah never leads to success those who betray Him and betray the trust of people."
Maulana AliThis is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret, and that Allah guides not the device of the unfaithful.
Free Minds"That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers."
Qaribullah This (I have done) so that he will know I did not secretly betray him, and that Allah does not guide the guile of the treacherous.

George SaleAnd when Joseph was acquainted therewith he said, this discovery hath been made, that my lord might know that I was not unfaithful unto him in his absence, and that God directeth not the plot of the deceivers.
JM RodwellBy this (said Joseph) "may my lord know that I did not in his absence play him false, and that God guideth not the machinations of deceivers.

Asad[When Joseph learned what had happened, he said:` "I asked for] this, so that [my former master] might know that I did not betray him behind his back ,s2 and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site