Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:52 | |
| < 12:53  12:51 > |
| 12:52 ذلك ليعلم اني لم اخنه بالغيب وان الله لايهدي كيد الخائنين | |
| Transliteration | Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkha-ineena |
| Literal | That (it is) to him to know that I, I did not betray/become unfaithful to him with the unseen/hidden and that God does not guide the betrayer's/unfaithful's plot/conspiracy . |
| Yusuf Ali | "This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones. |
| Pickthal | (Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers. |
| Arberry | 'That, so that he may know I betrayed him not secretly, and that God guides not the guile of the treacherous. |
| Shakir | This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful. |
| Sarwar | (Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people. |
| Khalifa | "I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers. |
| Hilali/Khan | (Then Yoosuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry) in order that he (Al-Azeez) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers. |
| H/K/Saheeh | That is so al-Azeez will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers. |
| Malik | Joseph said, "By this inquiry I meant to let him (Al-Aziz) know that I did not betray him in his absence, and that Allah does not let the snare of the treacherous succeed."[52] |
| QXP | (When Joseph learned this) He said, "I hope that the governor will realize that I never betrayed him in his absence. And Allah never leads to success those who betray Him and betray the trust of people." |
| Maulana Ali | This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret, and that Allah guides not the device of the unfaithful. |
| Free Minds | "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers." |
| Qaribullah | This (I have done) so that he will know I did not secretly betray him, and that Allah does not guide the guile of the treacherous. |
| George Sale | And when Joseph was acquainted therewith he said, this discovery hath been made, that my lord might know that I was not unfaithful unto him in his absence, and that God directeth not the plot of the deceivers. |
| JM Rodwell | By this (said Joseph) "may my lord know that I did not in his absence play him false, and that God guideth not the machinations of deceivers. |
| Asad | [When Joseph learned what had happened, he said:` "I asked for] this, so that [my former master] might know that I did not betray him behind his back ,s2 and that God does not bless with His guidance the artful schemes of those who betray their trust. |
|
Add this page to your Favorites
Close |