Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:53 | |
< 12:54  12:52 > |
12:53 وماابرئ نفسي ان النفس لامارة بالسوء الا مارحم ربي ان ربي غفور رحيم | |
Transliteration | Wama obarri-o nafsee inna alnnafsa laammaratun bialssoo-i illa ma rahima rabbee inna rabbee ghafoorun raheemun |
Literal | And I do not acquit myself, that the self (is) incessantly commanding/urging (E) with the bad/evil/harm, except what my Lord had mercy upon, that my Lord (is) forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | "Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful." |
Pickthal | I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful. |
Arberry | Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate.' |
Shakir | And I do not declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | I do not think that I am free from weakness; all human souls are susceptible to evil except for those to whom my Lord has granted mercy. My Lord is certainly All-forgiving and All-merciful. |
Khalifa | "I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful." |
Hilali/Khan | "And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." |
H/K/Saheeh | And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." |
Malik | Not that I am free from sin - man’s soul is prone to evil, except the one to whom my Lord has shown mercy, certainly my Lord is Forgiving, Merciful.[53] |
QXP | "I do not claim that I am angelic, with no ego or desire. The human "Self" is not invincible against temptation (unless we make it surrender to the Divine Commands). It is my Lord's Mercy that mankind are in control of their behavior. Verily, my Lord is Absolver of imperfections, Merciful." |
Maulana Ali | And I call not myself sinless; surely (man’s) self is wont to command evil, except those on whom my Lord has mercy. Surely my Lord is Forgiving, Merciful. |
Free Minds | "And I do not make myself free of blame, for the soul is inclined to sin, except what my Lord has mercy on. My Lord is Forgiving, Merciful." |
Qaribullah | Yet I do not consider my soul was innocent, surely the soul incites to evil except to whom my Lord has mercy; indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful. ' |
George Sale | Neither do I absolutely justify my self: Since every soul is prone unto evil, except those on whom my Lord shall shew mercy; for my Lord is gracious and merciful. |
JM Rodwell | Yet I hold not myself clear, for the heart is prone to evil, save theirs on whom my Lord hath mercy; for gracious is my Lord, Merciful." |
Asad | And yet, I am not trying to absolve myself: for, verily, man's inner self does incite [him] to evil," and saved are only they upon whom my Sustainer bestows His grace .54 Behold, my Sustainer is muchforgiving, a dispenser of grace!" |
Add this page to your Favorites
Close |