Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:57 | |
< 12:58  12:56 > |
Transliteration | Walaajru al-akhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona |
Literal | And the ends' (other life's) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying. |
Yusuf Ali | But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness. |
Pickthal | And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil). |
Arberry | Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing. |
Shakir | And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil). |
Sarwar | The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life. |
Khalifa | Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life. |
Hilali/Khan | And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds). |
H/K/Saheeh | And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. |
Malik | Yet the reward in the hereafter will be even better for those who believe and are righteous.[57] |
QXP | And the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright. |
Maulana Ali | And certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and guard against evil. |
Free Minds | And the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware. |
Qaribullah | Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious. |
George Sale | And certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God. |
JM Rodwell | And truly the recompense of the life to come is better, for those who have believed and feared God. |
Asad | But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world]." |
Add this page to your Favorites
Close |