Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:57
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 57

< 12:58   12:56 >



Yusuf (Joseph) 12:57

12:57 ولاجر الاخرة خير للذين امنوا وكانوا يتقون


TransliterationWalaajru al-akhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona
LiteralAnd the ends' (other life's) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying.

Yusuf AliBut verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
PickthalAnd the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
Arberry Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.
ShakirAnd certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).
SarwarThe reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.
KhalifaAdditionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.
Hilali/KhanAnd verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).
H/K/SaheehAnd the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
MalikYet the reward in the hereafter will be even better for those who believe and are righteous.[57]
QXPAnd the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright.
Maulana AliAnd certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and guard against evil.
Free MindsAnd the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware.
Qaribullah Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious.

George SaleAnd certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God.
JM RodwellAnd truly the recompense of the life to come is better, for those who have believed and feared God.

AsadBut in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world]."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site