Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:64 | |
< 12:65  12:63 > |
12:64 قال هل امنكم عليه الا كما امنتكم على اخيه من قبل فالله خير حافظا وهو ارحم الراحمين | |
Transliteration | Qala hal amanukum AAalayhi illa kama amintukum AAala akheehi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimeena |
Literal | He said: "Do I, I entrust you on him, except as I entrusted you on his brother from before? So God (is the) best protector , and he (is) most merciful (of) the merciful." |
Yusuf Ali | He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!" |
Pickthal | He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy. |
Arberry | He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.' |
Shakir | He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones. |
Sarwar | Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others." |
Khalifa | He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful." |
Hilali/Khan | He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother (Yoosuf (Joseph)) to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy." |
H/K/Saheeh | He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful." |
Malik | He said: "Should I trust you with him as I once trusted you with his brother? Allah is the best protector and He is the Most Merciful of the mercygivers."[ 64] |
QXP | Jacob said, "Shall I trust you with him as I trusted you with his brother? Allah is better at Guarding and He is the most Merciful of the merciful." |
Maulana Ali | He said: Can I trust you with him, except as I trusted you with his brother before. So Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of those who show mercy. |
Free Minds | He said: "Shall I trust him with you as I trusted you with Joseph before that? God is the best guardian, and He is the Most Merciful of those who show mercy." |
Qaribullah | He replied: 'Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? Why, Allah is the Best of guardians, and He is the Most Merciful of the Merciful. ' |
George Sale | Jacob answered, shall I trust him with you with any better success than I trusted your brother Joseph with you heretofore? But God is the best guardian; and He is the most merciful of those who shew mercy. |
JM Rodwell | He said, "Shall I entrust you with him otherwise than as I before entrusted you with his brother? But God is the best guardian, and of those who shew compassion He is the most compassionate." |
Asad | [Jacob] replied: "Shall I trust you with him in the same wayb' as I trusted you with his brother (Joseph] aforetime? [Nay,] but God's guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful!" |
Add this page to your Favorites
Close |