Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:63
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 63

< 12:64   12:62 >



Yusuf (Joseph) 12:63

12:63 فلما رجعوا الى ابيهم قالوا ياابانا منع منا الكيل فارسل معنا اخانا نكتل وانا له لحافظون


TransliterationFalamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wa-inna lahu lahafithoona
LiteralSo when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E) ."

Yusuf AliNow when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
PickthalSo when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
Arberry So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.'
ShakirSo when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him.
SarwarWhen they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully".
KhalifaWhen they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."
Hilali/KhanSo, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."
H/K/SaheehSo when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."
MalikWhen Joseph's brothers returned to their father, they said: "Father! Grain is henceforth denied us unless we take our stepbrother with us; please send our brother with us so that we may get our measure; we take full responsibility for his safety."[63]
QXPWhen they went back to their father, they said, "O Our father! All grain is to be withheld from us unless you send with us our brother (Benjamin). So send him that we may obtain the measure, surely, we shall guard him well."
Maulana AliSo when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, so send with us our brother that we may get the measure, and we will surely guard him.
Free MindsSo when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given measure of grain, and we will be his guardians."
Qaribullah When they returned to their father, they said: 'Father, we have been denied the measure. Send our brother with us and we shall receive our measure. We will indeed look after him. '

George SaleAnd when they were returned unto their father, they said, O father, it is forbidden to measure out corn unto us any more, unless we carry our brother Benjamin with us: Wherefore send our brother with us, and we shall have corn measured unto us; and we will certainly guard him from any mischance.
JM RodwellAnd when they returned to their father, they said, "O, our father! corn is withholden from us: send, therefore, our brother with us and we shall have our measure; and all care of him will we take."

AsadAnd so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain 62 is A.. . .. r It is obvious from the sequence that his request was granted, and that he was able to fulfil the task which he had set himself. [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site