Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:75
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 75

< 12:76   12:74 >



Yusuf (Joseph) 12:75

12:75 قالوا جزاؤه من وجد في رحله فهو جزاؤه كذلك نجزي الظالمين


TransliterationQaloo jazaohu man wujida fee rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzee alththalimeena
LiteralThey said: "His reward whom (it) is found in his packsaddle, so it is his reward ." As/like that We reimburse the unjust/oppressive.

Yusuf AliThey said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!"
PickthalThey said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
Arberry They said, 'This shall be its recompense -- in whoever's saddlebag the goblet is found, he shall be its recompense. So we recompense the evildoers.'
ShakirThey said: The requital of this is that the person in whose bag it is found shall himself be (held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.
SarwarJoseph's brothers replied, "In whosoever baggage it is found, that person will be your bondsman. Thus is the punishment of the unjust."
KhalifaThey said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."
Hilali/KhanThey (Yoosufs (Joseph) brothers) said: "The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimoon (wrong-doers, etc.)!"
H/K/Saheeh[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers."
MalikThey replied: "The punishment of he in whose pack you find the royal cup will be to make him your bondsman, that’s how we punish wrongdoers."[75]
QXPThe brothers replied, "The penalty for it! He in whose bag the cup is found he shall be the penalty for it. (The thief belongs to you). Thus we requite the doers of such wrong (in our land)."
Maulana AliThey said: The penalty for this -- the person in whose bag it is found, he himself is the penalty for it. Thus do we punish the wrongdoers.
Free MindsThey said: "The punishment is that whomever it is found in his bags, then to compensate is his punishment. It is such that we punish the wicked."
Qaribullah They replied: 'Its recompense in whosoever's saddle bag it is found, he shall be its recompense. As such we punish the harmdoers. '

George SaleJoseph's brethren answered, as to the reward of him, in whose sack it shall be found, let him become a bondman in satisfaction for the same: Thus do we reward the unjust, who are guilty of theft.
JM RodwellThey said, "That he in whose camel-pack it shall be found be given up to you in satisfaction for it. Thus recompense we the unjust."

Asad[The brothers] replied: "Its requital? He in whose camel-pack [the cup] is found-he shall be [enslaved as] a requital thereof! Thus do we [ourselves] requite the doers of [such] wrong.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site