Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:79
Yusuf - Joseph
Verse: 12 : 79

< 12:80   12:78 >



Yusuf (Joseph) 12:79

12:79 قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متاعنا عنده انا اذا لظالمون


TransliterationQala maAAatha Allahi an na/khutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona
LiteralHe said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) ."

Yusuf AliHe said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
PickthalHe said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Arberry He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.'
ShakirHe said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.
SarwarHe replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."
KhalifaHe said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
Hilali/KhanHe said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)."
H/K/SaheehHe said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
MalikJoseph replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust."[79]
QXPJoseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."
Maulana AliHe said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust!
Free MindsHe said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Qaribullah He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers. '

George SaleJoseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.
JM RodwellHe said, "God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly."

AsadHe answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site