Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:79 | |
< 12:80  12:78 > |
12:79 قال معاذ الله ان ناخذ الا من وجدنا متاعنا عنده انا اذا لظالمون | |
Transliteration | Qala maAAatha Allahi an na/khutha illa man wajadna mataAAana AAindahu inna ithan lathalimoona |
Literal | He said: "I seek protection (of) God, that we take except whom we found our belongings/effects/goods at him then we are unjust/oppressive (E) ." |
Yusuf Ali | He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully. |
Pickthal | He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers. |
Arberry | He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers.' |
Shakir | He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust. |
Sarwar | He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice." |
Khalifa | He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust." |
Hilali/Khan | He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)." |
H/K/Saheeh | He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust." |
Malik | Joseph replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust."[79] |
QXP | Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust." |
Maulana Ali | He said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust! |
Free Minds | He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers." |
Qaribullah | He replied: 'Allah forbid that we should seize any but he with whom our property was found, for then we should be harmdoers. ' |
George Sale | Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust. |
JM Rodwell | He said, "God forbid that we should take but him with whom our property was found, for then should we act unjustly." |
Asad | He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!" |
Add this page to your Favorites
Close |