Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:84 | |
< 12:85  12:83 > |
12:84 وتولى عنهم وقال يااسفي على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم | |
Transliteration | Watawalla AAanhum waqala ya asafa AAala yoosufa waibyaddat AAaynahu mina alhuzni fahuwa katheemun |
Literal | And he turned away from them, and he said: "Oh my sorrow, on Joseph," and his two eyes whitened, from the sadness/grief, and he is suppressed . |
Yusuf Ali | And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy. |
Pickthal | And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing. |
Arberry | And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him. |
Shakir | And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief). |
Sarwar | (Jacob) turned away from them saying, "Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white. |
Khalifa | He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad. |
Hilali/Khan | And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yoosuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing. |
H/K/Saheeh | And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. |
Malik | He turned his face away from them, crying: "Alas for Joseph!" His eyes became white with grief, and he became sorely oppressed.[84] |
QXP | Then Jacob turned away from them saying, "Alas, my grief for Joseph!" His eyes glistened with tears but he suppressed his grief." (Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind with grief and cried incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief). |
Maulana Ali | And he turned away from them, and said: O my sorrow for Joseph! And his eyes were filled (with tears) on account of the grief, then he repressed (grief). |
Free Minds | And he turned away from them and said: "Oh, my sorry over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind. |
Qaribullah | And he turned away and said: 'Alas for Joseph! ' His eyes turned white with the grief he repressed within him. |
George Sale | And he turned from them and said, oh how am I grieved for Joseph! And his eyes became white with mourning, he being oppressed with deep sorrow. |
JM Rodwell | And he turned away from them and said, "Oh! how I am grieved for Joseph!" and his eyes became white with grief, for he bore a silent sorrow. |
Asad | But he turned away from them and said: "O woe is me for Joseph!"-and his eyes became dim" from the grief with which he was filled. |
Add this page to your Favorites
Close |