Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:86 | |
< 12:87  12:85 > |
12:86 قال انما اشكوا بثي وحزني الى الله واعلم من الله مالاتعلمون | |
Transliteration | Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona |
Literal | He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know."161 |
Yusuf Ali | He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not... |
Pickthal | He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. |
Arberry | He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not. |
Shakir | He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know. |
Sarwar | He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know. |
Khalifa | He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know. |
Hilali/Khan | He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not. |
H/K/Saheeh | He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know. |
Malik | He said: "I complain of my distress and grief to Allah Alone and I know from Allah what you do not know.[86] |
QXP | He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not." |
Maulana Ali | He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not. |
Free Minds | He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know." |
Qaribullah | He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know. |
George Sale | He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not. |
JM Rodwell | He said, "I only plead my grief and my sorrow to God: but I know from God what ye know not: |
Asad | He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.8' |
Add this page to your Favorites
Close |