Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:95 | |
| < 12:96  12:94 > |
| Transliteration | Qaloo taAllahi innaka lafee dalalika alqadeemi |
| Literal | They said: "By God, that you are in your misguidance the old/old time." |
| Yusuf Ali | They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind." |
| Pickthal | (Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration. |
| Arberry | They said, 'By God, thou art certainly in thy ancient error. |
| Shakir | They said: By Allah, you are most surely in your old error. |
| Sarwar | His people said, "By God, you are still making the same old error". |
| Khalifa | They said, "By GOD, you are still in your old confusion." |
| Hilali/Khan | They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error." |
| H/K/Saheeh | They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error." |
| Malik | The people, who heard him, said: "By Allah! You are still suffering from your old illusion."[95] |
| QXP | The skeptics said, "By God! You are still in your old confusion." |
| Maulana Ali | They said: By Allah! thou art surely in thy old error. |
| Free Minds | They said: "By God, you are back to your old misguidance." |
| Qaribullah | 'By Allah, ' they said, 'this is but your old illusion. ' |
| George Sale | They answered, by God, thou art in thy old mistake. |
| JM Rodwell | They said, "By God, it is thy old mistake." |
| Asad | They answered: "By God! Thou art indeed still lost in thy old aberration!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |