Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:99 | |
< 12:100  12:98 > |
12:99 فلما دخلوا على يوسف اوى اليه ابويه وقال ادخلوا مصر ان شاء الله امنين | |
Transliteration | Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena |
Literal | So when they entered on Joseph, he gave shelter/refuge (hosted) his parents to him, and he said: "Enter (the) city/border/region/Egypt , if God willed/wanted safe/secure." |
Yusuf Ali | Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah." |
Pickthal | And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will! |
Arberry | So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.' |
Shakir | Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please. |
Sarwar | When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so." |
Khalifa | When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here." |
Hilali/Khan | Then, when they entered unto Yoosuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security." |
H/K/Saheeh | And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." |
Malik | When they came to Joseph, he asked his parents to lodge with himself, and said: "Now enter the city. Allah willing, you will live here in peace."[99] |
QXP | And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, "Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here." |
Maulana Ali | Then when they went in to Joseph, he lodged his parents with himself and said: Enter Egypt in safety, if Allah please. |
Free Minds | So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security." |
Qaribullah | And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: 'Welcome to Egypt, safe, if Allah wills! ' |
George Sale | And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him, and said, enter ye into Egypt, by God's favour, in full security. |
JM Rodwell | He said, "I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful." |
Asad | AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself," saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!" |
Add this page to your Favorites
Close |