Compared Translations of the meaning of the Quran - 12:98 | |
| < 12:99  12:97 > |
| Transliteration | Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu |
| Literal | He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful." |
| Yusuf Ali | He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful." |
| Pickthal | He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. |
| Arberry | He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.' |
| Shakir | He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful. |
| Sarwar | He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful." |
| Khalifa | He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful." |
| Hilali/Khan | He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful." |
| H/K/Saheeh | He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." |
| Malik | He replied: "Soon I will ask my Lord for your forgiveness; surely He is the One who is the Forgiving, the Merciful."[98] |
| QXP | Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful." |
| Maulana Ali | He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful. |
| Free Minds | He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful." |
| Qaribullah | He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful. ' |
| George Sale | He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful. |
| JM Rodwell | They said, "Our father, ask pardon for our crimes for us, for we have indeed been sinners." |
| Asad | He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |