Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:10 | |
< 13:11  13:9 > |
13:10 سواء منكم من اسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف بالليل وسارب بالنهار | |
Transliteration | Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari |
Literal | (It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime. |
Yusuf Ali | It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day. |
Pickthal | Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime. |
Arberry | Alike of you is he who conceals his -- saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day; |
Shakir | Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day. |
Sarwar | It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day. |
Khalifa | It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight. |
Hilali/Khan | It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day. |
H/K/Saheeh | It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. |
Malik | It is the same to Him whether any of you speak in secret or aloud, whether anyone hides under the darkness of night or walks about in broad daylight.[10] |
QXP | It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day. |
Maulana Ali | Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day. |
Free Minds | It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day. |
Qaribullah | Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day, |
George Sale | He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God. |
JM Rodwell | Knower of the Hidden and the Manifest! the Great! the Most High! |
Asad | It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought22 or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly].in the light of day," |
Add this page to your Favorites
Close |