Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:20 | |
| < 13:21  13:19 > |
| Transliteration | Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa |
| Literal | Those who fulfill/complete with God's promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant. |
| Yusuf Ali | Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word; |
| Pickthal | Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant; |
| Arberry | who fulfil God's covenant, and break not the compact, |
| Shakir | Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant, |
| Sarwar | Those who fulfill their promise to and covenant with God, |
| Khalifa | They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant. |
| Hilali/Khan | Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Meethaq (bond, treaty, covenant); |
| H/K/Saheeh | Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract, |
| Malik | They are the ones who fulfill their covenant with Allah and do not break their pledge; [20] |
| QXP | Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings. |
| Maulana Ali | Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant, |
| Free Minds | Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant. |
| Qaribullah | who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge; |
| George Sale | who fulfil the covenant of God, and break not their contract; |
| JM Rodwell | Who fulfil their pledge to God, and break not their compact: |
| Asad | they who are true to their bond with God and never break their covenant ;4z |
|
Add this page to your Favorites
Close |