Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:21
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 13 : 21

< 13:22   13:20 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:21

13:21 والذين يصلون ماامر الله به ان يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء العذاب


TransliterationWaallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona soo-a alhisabi
LiteralAnd those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account's/calculation's evil .

Yusuf AliThose who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
PickthalSuch as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
Arberry who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,
ShakirAnd those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.
Sarwarwho maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment,
KhalifaThey join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
Hilali/KhanThose who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).
H/K/SaheehAnd those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account,
Malikand they are the ones who join together what Allah has commanded to be joined, who fear their Rabb and are afraid of a terrible reckoning; [21]
QXP Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability.
Maulana AliAnd those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning.
Free MindsAnd those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
Qaribullah who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning.

George Saleand who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account;
JM RodwellAnd who join together what God hath bidden to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill reckoning;

Asadand who keep together what God has bidden to be joined,°' and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him];


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site