Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:28
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 13 : 28

< 13:29   13:27 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:28

13:28 الذين امنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله الا بذكر الله تطمئن القلوب


TransliterationAllatheena amanoo watatma-innu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatma-innu alquloobu
LiteralThose who believed, and their hearts/minds became assured , with God's reminder , is it not with God's reminder the hearts/minds become assured ?

Yusuf Ali"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.
PickthalWho have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
Arberry Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the hearts
ShakirThose who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest.
Sarwarand the faithful ones whose hearts are comforted by the remembrance of God. Remembrance of God certainly brings comfort to all hearts.
KhalifaThey are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.
Hilali/KhanThose who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.
H/K/SaheehThose who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured."
QXPThose who attain faith through reason, their hearts find rest in the practical remembrance of Allah, that is, in following His Commands. For, verily, remembering Allah by following His Commands ensures tranquility in the hearts.
Maulana AliThose who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Now surely in Allah’s remembrance do hearts find rest.
Free MindsThe ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are relieved.
Qaribullah those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Is it not with the remembrance of Allah that hearts are satisfied.

George Saleand those who believe, and whose hearts rest securely in the meditation of God; shall not mens hearts rest securely in the meditation of God?
JM RodwellThose who believe, and whose hearts rest securely on the thought of God. What! Shall not men's hearts repose in the thought of God? They who believe and do the things that be right-blessedness awaiteth them, and a goodly home.

Asadthose who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God - for, verily, in the remembrance of God [men's] hearts do find their rest-:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site