Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:28 | |
< 13:29  13:27 > |
13:28 الذين امنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله الا بذكر الله تطمئن القلوب | |
Transliteration | Allatheena amanoo watatma-innu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatma-innu alquloobu |
Literal | Those who believed, and their hearts/minds became assured , with God's reminder , is it not with God's reminder the hearts/minds become assured ? |
Yusuf Ali | "Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction. |
Pickthal | Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest! |
Arberry | Those who believe, their hearts being at rest in God's remembrance -- in God's remembrance are at rest the hearts |
Shakir | Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest. |
Sarwar | and the faithful ones whose hearts are comforted by the remembrance of God. Remembrance of God certainly brings comfort to all hearts. |
Khalifa | They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice. |
Hilali/Khan | Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest. |
H/K/Saheeh | Those who have believed and whose hearts are assured by the remembrance of Allah. Unquestionably, by the remembrance of Allah hearts are assured." |
QXP | Those who attain faith through reason, their hearts find rest in the practical remembrance of Allah, that is, in following His Commands. For, verily, remembering Allah by following His Commands ensures tranquility in the hearts. |
Maulana Ali | Those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Now surely in Allah’s remembrance do hearts find rest. |
Free Minds | The ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God's remembrance the hearts are relieved. |
Qaribullah | those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Is it not with the remembrance of Allah that hearts are satisfied. |
George Sale | and those who believe, and whose hearts rest securely in the meditation of God; shall not mens hearts rest securely in the meditation of God? |
JM Rodwell | Those who believe, and whose hearts rest securely on the thought of God. What! Shall not men's hearts repose in the thought of God? They who believe and do the things that be right-blessedness awaiteth them, and a goodly home. |
Asad | those who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God - for, verily, in the remembrance of God [men's] hearts do find their rest-: |
Add this page to your Favorites
Close |