Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:34
ar-Ra`d - The Thunder
Verse: 13 : 34

< 13:35   13:33 >



ar-Ra`d (The Thunder) 13:34

13:34 لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الاخرة اشق ومالهم من الله من واق


TransliterationLahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
LiteralFor them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them.

Yusuf AliFor them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
PickthalFor them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
Arberry For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.
ShakirThey shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.
SarwarThe unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God.
KhalifaThey have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
Hilali/KhanFor them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.
H/K/SaheehFor them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector.
QXPFor them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah.
Maulana AliFor them is chastisement in this world’s life, and the chastisement of the Hereafter is certainly more grievous. And they have no protector against Allah.
Free MindsThey will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
Qaribullah They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah.

George SaleThey shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God.
JM RodwellChastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God.

AsadFor such, there is suffering in the life of this world;6° but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site