Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:40 | |
< 13:41  13:39 > |
13:40 وان مانرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فانما عليك البلاغ وعلينا الحساب | |
Transliteration | Wa-in ma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-innama AAalayka albalaghu waAAalayna alhisabu |
Literal | And if what We show you/make you understand some/part of which We promise them, or We make you die, so but on you (is) the information/communication, and on Us (is) the counting/calculating. |
Yusuf Ali | Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account. |
Pickthal | Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning. |
Arberry | Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee to Us, it is thine only to deliver the Message, and Ours the reckoning. |
Shakir | And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business). |
Sarwar | Whether We show them (the unbelievers) to you facing the punishment with which We had threatened them, or make you die first (before its fulfillment), your duty is only to preach. It is up to Us to call them to account (for their deeds). |
Khalifa | Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account. |
Hilali/Khan | Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning. |
H/K/Saheeh | And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the [duty of] notification, and upon Us is the account. |
QXP | (O Messenger) Whether We show you what We promise them, or cause you to die before that, your duty is to convey the Message. And the reckoning is Ours. |
Maulana Ali | Whether We let thee see part of that which We promise them, or cause thee to die, thine is but the delivery of the message, and Ours to call (them) to account. |
Free Minds | And if We show you some of what We promise them or if We let you pass away, then you are only to deliver while for Us is the reckoning. |
Qaribullah | Whether We show you part of that We promise them, or We call you to Us, it is only for you to deliver the Message, and Ours is the accounting. |
George Sale | Moreover, whether We cause thee to see any part of that punishment wherewith we have threatened them, or whether We cause thee to die before it be inflicted on them, verily unto thee belongeth preaching only, but unto us inquisition. |
JM Rodwell | Moreover, whether we cause thee to see the fulfilment of part of our menaces, or whether we take thee hence, verily, thy work is preaching only, and ours to take account. |
Asad | BUT WHETHER We let thee see'[in thy lifetime, O Prophet, the fulfilment of] some of what We have promised them, or whether We cause thee to die [before its fulfilment] - thy duty is no more than to deliver the message; and the reckoning is Ours. |
Add this page to your Favorites
Close |