Compared Translations of the meaning of the Quran - 13:41 | |
< 13:42  13:40 > |
13:41 اولم يرواانا ناتي الارض ننقصها من اطرافها والله يحكم لامعقب لحكمه وهو سريع الحساب | |
Transliteration | Awa lam yaraw anna na/tee al-arda nanqusuha min atrafiha waAllahu yahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwa sareeAAu alhisabi |
Literal | Do they not see/understand that We come/bring the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges? And God judges/rules , (there is) no controller/driver to His judgment/rule, and He is quick/fast (in) the account/calculation. |
Yusuf Ali | See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account. |
Pickthal | See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning. |
Arberry | Have they not seen how We come to the land diminishing it in its extremities? God judges; none repels His judgment; He is swift at the reckoning. |
Shakir | Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift to take account. |
Sarwar | Have they not considered that We have taken over the land and reduced its borders? It is God who issues the irreversible decree and His reckoning is swift. |
Khalifa | Do they not see that every day on earth, brings them closer to the end, and that GOD decides their life span, irrevocably? He is the most efficient Reckoner. |
Hilali/Khan | See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning. |
H/K/Saheeh | Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account. |
QXP | Don't they see that every day on earth brings them closer to the end? For, when Allah judges, there is no power that could repel His Judgment. And Swift in reckoning is He! |
Maulana Ali | See they not that We are visiting the land, curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom -- there is no repeller of His decree. And He is Swift in calling to account. |
Free Minds | Do they not see that We come to the land and reduce it from its ends? And God gives judgment and there is none to override His judgment. And He is quick to reckoning. |
Qaribullah | Do they not see how We come to the land and reduce its extremities? Allah judges; none repel His judgement. Swift is His reckoning. |
George Sale | Do they not see that We come into their land, and straiten the borders thereof, by the conquests of the true believers? When God judgeth, there is none to reverse his judgement; and He will be swift in taking an account. |
JM Rodwell | See they not that we come into their land and cut short its borders? God pronounceth a doom, and there is none to reverse his doom. And swift is He to take account. |
Asad | Have, then, they [who deny the truth] never yet seen how'9 We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?eo For, [when] God judges, there is no power that could repel His judgment: and swift in reckoning is He! |
Add this page to your Favorites
Close |